Рассказал знакомый. Есть у них на работе парень. Собрался он месяца два в поездку в Испанию, посмотреть на корриду, Барселону и т. д. Но языка не знает совсем никак. И решил сделать так: попросил своего друга, хорошо знающего испанский, написать ему на бумажке несколько расхожих фраз, причем не просто, а с названием его отеля и т. д. А сам решил эти фразы (записанные с транскрипцией) выучить наизусть (он актер, потому память хорошая) - и уж как-то с их помощью ориентироваться в городе. Так и поступил.
Однако, в Мадриде стало твориться что-то страшное. К кому он ни подходил на улице, все на него смотрели со странным недоумением, хотя вопросы были, кажется, простые - как пройти к такой-то площади, где булочная и проч. Совсем он удивился, когда дед, продающий сушеные финики на улице в ответ на вопрос "Как добраться до центра города" вдруг схватил свою клюку и со всего размаха хотел было врезать парню, да того спасла молодость. А дед еще квартала два тащился за ним указывал на него прохожим, лепетал что-то по своему и пытался запустить в него камнем.
Парень думал уже, что его знакомый как известный герой Жюля Верна ошибся языком и перевел все нужные фразы вместо испанского на какой-нибудь португальский.
Все разъяснилось в отеле. Гарсон, некоторое время наблюдавший за безуспешными попытками несчастного туриста забрать со стойки свою магнитную карточку, отвел его в сторону от недоуменного администратора, который, глядя на клиента то морщился, то багровел, объяснил ему на английском в чем его проблема. Оказалось, что приятель очень оригинально перевел ему все его фразы. Например, вместо "Как пройти к площади святого Марка" было "Трахать я хотел вашего святого Марка", вместо "Как пройти в булочную": "Раком я драл вашу бабушку" и т.д.
Возмущенный парень позвонил в Москву этому знакомому, а то ему в ответ: Так тебе и надо - не будешь с моей женой спать. Парень и в самом деле имел интрижку с женой друга, впрочем на тот момент закончившуюся и тот ему так оригинально отомстил.
|