ХАЙКУ ПО-ЕВРЕЙСКИ
David M. Bader
"Haikus For Jews"
(перевод М.Бару)
No fins, no flippers,
the gefilte fish swims with
some difficulty.
Нелегко плыть этой рыбе –
без плавников, без хвоста…
да еще и фаршированной.
***
"Can't you just leave it?"
the new Jewish mother asks -
umbilical cord.
Мамаша!
Да отпустите Вы ее!
Эту пуповину…
***
Sorry I'm not home
to take your call. At the tone
please state your bad news.
Меня-таки нет дома…
но раз уж ты позвонил – после сигнала
оставь свои плохие новости.
***
One of us must be
The designated drinker –
Jewish carousing.
Пьянка по-еврейски –
«Ну, чья очередь сегодня
быть пьяницей?»
***
Yom Kippur – forgive
me, God, for the Mercedes
and all the lobsters
Йом-Киппур -
«Ну, прости мне, Господи, мерседес
и всех съеденных омаров»
***
Swollen by spring rain,
flowing into inky pools,
the varicose vein.
Набухшие под весенним дождем,
впадающие в фиолетовые озерца –
мои варикозные вены.
***
After the warm rain,
the sweet scent of camellias.
Did you wipe your feet?.
После теплого дождя,
сладкий аромат камелий.
А если б ты еще и ноги помыл…
***
Our youngest daughter,
our most precious jewel. Hence,
the name Tiffany
Наша младшенькая,
наше золотце.
Потому и зовем ее – Тиффани.
***
The curved greenish twig
is a snake! Time to go back
to our hotel room.
А вот эта кривенькая,
зелененькая веточка - … змея!
Сматываемся!
***
Premature pleasure –
savoring the chopped liver
ahead of the guests.
Перед походом в гости
объедаться рубленой печенкой…
Сомнительное удовольствие.
***
Hava nagila,
hava nagila, hava –
enough already
Хава нагила,
хава нагила, хава –
ну уже хаватит.
***
Buying sliced nova,
I feel a whole smoked whitefish
giving me a look.
Покупаю кусочек.
Чувствую, как целый копченый сиг
Глаз с меня не сводит.
***
Parents in mourning –
how can our own daughter be
dating a drummer.
Родители в трауре –
да как она могла, их собственная дочь,
пойти на свидание с барабанщиком?
***
A lovely nose ring –
excuse me while I put my
head in the oven
Любимое колечко в носу –
Ты уж прости меня
За предстоящую кремацию.
***
Hidden connection –
starvation in Africa,
food left on my plate
Тайная связь.
Еда на моей тарелке -
причина голода в Африке.
***
Denmark’s Jewish prince –
“To be or not to be – Oy!
Have I got tsuris.”
Еврейский Гамлет –
«Быть или не быть – Ой-вей!
Мне не хватало только этих цурес.»
***
Tea ceremony –
steam, incense, lacquered bamboo.
Try the cheese danish.
Чайная церемония –
Пар, благовония, лакированный бамбук.
А вот и ватрушечка с творогом…
***
Odd new disorder –
the Jew who mistook his wife
for a yarmulke.
Ничего себе перепутал –
eврей с женой на голове
вместо ярмолки.
***
Monet? Van Gogh? Feh.
Pisarro – a mensch! Did you
know he was Jewish?
Моне? Ван Гог? Фе.
Писарро – таки да!
Он еще и еврей, чтоб вы знали.
***
The spitting image
of her father. Down the road
rhinoplasty, yes?
Ну точная копия ее папочки!
Носик еще будете укорачивать,
да?
***
Firefly steals into
the night just like my former
partner, that gonif.
Светлячок исчез в ночи
словно мой бывший компаньон…
ворюга.
***
Like a bonsai tree,
your terrible posture at
my dinner table.
Похожа на бонсай
твоя дивная поза
за моим обеденным столом
***
No egg and no cream,
just syrup, seltzer, and milk –
Zen of the egg cream
Ни яиц и ни сливок,
а только патока, вода и молоко –
Дзен яичного крема
***
Harry Houdini –
amazing escape from his
real name, Erich Weiss.
Гарри Гудини –
а был-то Эрихом Вайсом.
Сумел выкрутиться.
***
Jewish nudist camp,
surgical scars compared – who
did your gall bladder?
Еврейский лагерь нудистов.
- Ну и шрам у Вас! И кто
так оперирует желчный пузырь?
***
Middle East peace talks –
the parties reach agreement.
Falafel for lunch
Ближневосточные переговоры.
Вот оно, первое соглашение!
- Фалафель на ланч.
__________________
каждая чаша должна быть выпита до дна... ‹(•?•)›
|