Можно конечно развести бодягу, что над локализациями трудятся целые команды, не спорю, и так бывает, но чаще - локализатор берёт ресурсы ( звук, текстовые ресурсы, текстуры) и раздаёт группе переводчиков. Как правило они работают постоянно и с одним и тем же человеком. Хорошие переводчики дороже стоят и могут специализироваться, на РПГ например. Задача локализатора собрать всю мозаику воедино и сдать тестерам проект на ОТК. Также он ведёт переписку (читай ругается) с западным издателем. Непосредственно или через менеджера, зависит от конторы.
Приняв от тестеров претензии ( читай разругавшись в пух и в прах) локализатор отправляет проект на доработку( кроет последними словами переводчиков), то есть каждый кусок тому, кто его делал. В идеале локализатор проводит хотя бы общую вычитку текста сам. Чтобы свести воедино имена, названия и терминологию.
Процесс повторяется циклически.
Самое неприятное - когда западный издатель реально не помогает локализатору. То есть локкита нет, или он есть, но не работает, или работает, но крашит ресурсы...ньюансов может быть тысячи. Доходит до смешного, к проекту Morrowind был неплохой локкит, но он абсолютно не воспринимал кириллик
В финале все дружно соглашаются, что может можно было бы ещё почистить, но времени нет. В идеале - что багов нету, скажу честно - так не бывает, хотя бы потому, что игра в любом случае несёт в себе какое-то количество исходных багов. Игра уходит в печать.