imho.ws |
![]() |
![]() |
![]() |
# 1 |
Hi-Mod
IMHO Юморист-200(6,7) Регистрация: 20.03.2003
Адрес: Europe, BY
Пол: Male
Сообщения: 11 438
![]() |
Общие рекомендации для синхронизаци переводов
Существует 2 способа наложения переводов для просмотра DVD.
Первый Синхронизация с MD (мини-диск) Для этого Вам понадобятся:[list=1][*]MD-дека[*]MD-диск с переводом[*]Провод для подключения деки с ТВ[/list=1] Последовательность такая: MD дека подключается к аудио-входу ТВ через который будет воспроизводиться голос переводчика обыкновенным RCA проводом (могут быть вариации, например SCART с RCA-входами). Синхронизация вручную. Достоинства: удобство в том, что диск разбит на главы как на DVD диске; качество звука очень хорошее. Недостатки: придется покупать MD-деку (минимум 200$) и сами диски с переводами (4-7$) (если искать б/у, то можно и дешевле купить). Второй Синхронизация с МР3 Для этого Вам понадобятся:[list=1][*]компьютер или МР3-плеер[*]сам перевод в МР3[*]Провод для подключения компьютера или плеера с ТВ[*]WinAmp, желательно версии 2.75[/list=1] Последовательность такая: Провод с разъмами джек-RCA подключается одним концом в компу/плееру, другим к ТВ (или активным колонкам). Если перевод записан в NTSC, а сам фильм допустим в PAL, то может возникнуть рассинхронизация перевода с фильмом из-за разной частоты кадров в системах. Лечится просто (как раз тот момент, почему WinAmp именно версии 2.75). Берем плагин NT Pitch (он не работает с 3 версией плеера) и выставляем движок на +4% и наслаждаемся. Если Вы остановили воспроизведение (например выключили компьютер), то с помощью этого плагина можно на следующий день восстановить воспроизведение с места прерывания. Не забудьте похвалить автора, штука очень удобная! Достоинства: Переводы свободно лежат в сети, т.е. практически свободно; Можно найти гораздо больше переводов, чем на MD. Недостатки: Перевод как правило не разбит по главам; Шум компьютера; Длинный шнур; Качество перевода редко превышает битрейт 128К (что в принципе не так-уж и важно). Всем удачи! Если что обращайтесь, помогу советом. Теперь расскажу для чего все это нужно! Как показал мой опыт, самый хороший звук на DVD у 1 зонных изданий. Наши пираты и лицензионщики убивают звук наповал (хорошо еще если титры русские есть). Поэтому даже пиратки я стараюсь смотреть с оригинальным звуком накладывая перевод (пользуюсь 2 способом). Во-вторых есть много фильмов, которые не выходили ни у пиратов, и тем более в нашей 5 зоне, поэтому приходится покупать американские диски. В-третьих смысловое качество свободного перевода всегда лучше чем дубляж. Последний раз редактировалось Йохансон; 23.10.2003 в 15:04. |
![]() |
![]() |
# 2 | |
Junior Member
Регистрация: 08.03.2003
Сообщения: 116
![]() ![]() ![]() ![]() |
Цитата:
![]() А какие еще есть средства для подобной синхронизации? Скажем, как добиться того же в такой проге как Soundforge, к примеру? Может, кто поможет?
__________________
It's getting exciting now. |
|
![]() |
![]() |
# 4 | |
Junior Member
Регистрация: 08.03.2003
Сообщения: 116
![]() ![]() ![]() ![]() |
Цитата:
![]() По некоторым причинам не удавалось просто взять и записать звук со звуковой карты. Но проблему удалось разрешить. Нашлась замечательная по простоте программка. Называется BeSweet. Программа умеет делать со звуком практически все что угодно: раскладывать его на каналы, изменять компрессию и, в том числе, есть встроенные презеты Pal-NTSC, NTSC-NTSC и NTSC-Pal. Полуторачасовой перевод она пересчитала мне минут за 15. Если кому интересно, кое-какие материалы по BeSweet можно глянуть и скачать несколько вариантов программки можно здесь
__________________
It's getting exciting now. |
|
![]() |
![]() |
# 5 |
Hi-Mod
IMHO Юморист-200(6,7) Регистрация: 20.03.2003
Адрес: Europe, BY
Пол: Male
Сообщения: 11 438
![]() |
alenka
Тебе нужно наложить перевод или звуковую дорожку целиком, со всеми спецэфектами? Почему спрашиваю? Потому что в первом случае совпадение до долей секунды не обязательно, достаточно приблизительного подгона. Другое дело второй случай, тут требуется 100% совпадение. Точная цифра, если не ошибаюсь 4,37% По программам: Запускаешь Sound Forge (или другой аналогичный аудио-редактор -- CoolEdit и т.д.), забрасываешь туда MP3 с NTSC-шным переводом, выбираешь опцию Time Stretch, дёргаешь бегунок, пока пункт Percent of original не будет равен 95,87% и нажимаешь ОК. Готовый файл сохраняешь в WAVе и кодируешь в MP3 хорошим кодером. Вкратце вот так. |
![]() |
![]() |
# 6 |
Full Member
Регистрация: 25.11.2001
Адрес: Moscow. Russia
Пол: Male
Сообщения: 573
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Ходил я как-то на ретроспективу французского кино, в начале 90-х...
Кино было довольно грузильное, но зато перевод каков был! Мужик, синхронист, зевал, чавкал, курил, пил какие-то напитки, опаздывал по ходу всего фильма, дабы не сбиться с мысли - проглатывал то, что не успел.... А каким могучим Русским он всё это делал.. Короче, зал ржал как на комедии. А вы тут про 4,37%.... Творчески нужно подходить к процессу, творчески. Добавлено в ту же минуту: Флейм, однако...
__________________
Ничто не даётся нам с таким трудом, как то, что не даётся. Best regards! 2008 © Roman V. Brooks |
![]() |