imho.ws
IMHO.WS  

Вернуться   IMHO.WS > Hi-Fi аудио/видео техника > Все что вы хотели узнать об аудио/видеотехнике...
Опции темы
Старый 11.08.2003, 13:26     # 1
Йохансон
Hi-Mod
IMHO Юморист-200(6,7)
 
Аватар для Йохансон
 
Регистрация: 20.03.2003
Адрес: Europe, BY
Пол: Male
Сообщения: 11 438

Йохансон - Гад и сволочь
Общие рекомендации для синхронизаци переводов

Существует 2 способа наложения переводов для просмотра DVD.
Первый
Синхронизация с MD (мини-диск)
Для этого Вам понадобятся:[list=1][*]MD-дека[*]MD-диск с переводом[*]Провод для подключения деки с ТВ[/list=1]
Последовательность такая:
MD дека подключается к аудио-входу ТВ через который будет воспроизводиться голос переводчика обыкновенным RCA проводом (могут быть вариации, например SCART с RCA-входами). Синхронизация вручную.

Достоинства: удобство в том, что диск разбит на главы как на DVD диске; качество звука очень хорошее.
Недостатки: придется покупать MD-деку (минимум 200$) и сами диски с переводами (4-7$) (если искать б/у, то можно и дешевле купить).

Второй
Синхронизация с МР3
Для этого Вам понадобятся:[list=1][*]компьютер или МР3-плеер[*]сам перевод в МР3[*]Провод для подключения компьютера или плеера с ТВ[*]WinAmp, желательно версии 2.75[/list=1]

Последовательность такая:
Провод с разъмами джек-RCA подключается одним концом в компу/плееру, другим к ТВ (или активным колонкам).
Если перевод записан в NTSC, а сам фильм допустим в PAL, то может возникнуть рассинхронизация перевода с фильмом из-за разной частоты кадров в системах. Лечится просто (как раз тот момент, почему WinAmp именно версии 2.75). Берем плагин NT Pitch (он не работает с 3 версией плеера) и выставляем движок на +4% и наслаждаемся.

Если Вы остановили воспроизведение (например выключили компьютер), то с помощью этого плагина можно на следующий день восстановить воспроизведение с места прерывания. Не забудьте похвалить автора, штука очень удобная!

Достоинства:
Переводы свободно лежат в сети, т.е. практически свободно;
Можно найти гораздо больше переводов, чем на MD.

Недостатки:
Перевод как правило не разбит по главам;
Шум компьютера;
Длинный шнур;
Качество перевода редко превышает битрейт 128К (что в принципе не так-уж и важно).


Всем удачи! Если что обращайтесь, помогу советом.

Теперь расскажу для чего все это нужно!
Как показал мой опыт, самый хороший звук на DVD у 1 зонных изданий. Наши пираты и лицензионщики убивают звук наповал (хорошо еще если титры русские есть).
Поэтому даже пиратки я стараюсь смотреть с оригинальным звуком накладывая перевод (пользуюсь 2 способом).
Во-вторых есть много фильмов, которые не выходили ни у пиратов, и тем более в нашей 5 зоне, поэтому приходится покупать американские диски.
В-третьих смысловое качество свободного перевода всегда лучше чем дубляж.

Последний раз редактировалось Йохансон; 23.10.2003 в 15:04.
Йохансон вне форума  
Старый 25.11.2003, 03:08     # 2
alenka
Junior Member
 
Аватар для alenka
 
Регистрация: 08.03.2003
Сообщения: 116

alenka Реально крут(а)alenka Реально крут(а)alenka Реально крут(а)alenka Реально крут(а)
Цитата:
Если перевод записан в NTSC, а сам фильм допустим в PAL, то может возникнуть рассинхронизация перевода с фильмом из-за разной частоты кадров в системах. Лечится просто (как раз тот момент, почему WinAmp именно версии 2.75). Берем плагин NT Pitch (он не работает с 3 версией плеера) и выставляем движок на +4% и наслаждаемся.
К этому плагину, к сожалению, так и не удалось найти никакого описалова
А какие еще есть средства для подобной синхронизации?
Скажем, как добиться того же в такой проге как Soundforge, к примеру?
Может, кто поможет?
__________________
It's getting exciting now.
alenka вне форума  
Старый 25.11.2003, 13:35     # 3
Йохансон
Hi-Mod
IMHO Юморист-200(6,7)
 
Аватар для Йохансон
 
Регистрация: 20.03.2003
Адрес: Europe, BY
Пол: Male
Сообщения: 11 438

Йохансон - Гад и сволочь
alenka
А зачем тебе описание? Движок двигаешь на 4% и все
Йохансон вне форума  
Старый 25.11.2003, 17:55     # 4
alenka
Junior Member
 
Аватар для alenka
 
Регистрация: 08.03.2003
Сообщения: 116

alenka Реально крут(а)alenka Реально крут(а)alenka Реально крут(а)alenka Реально крут(а)
Цитата:
А зачем тебе описание? Движок двигаешь на 4% и все
Задача была не просто посмотреть кино с перводом, а наложить на фильм в формате pal звуковую дорожку с диска, записанного в NTSC. Ну и собственно хотелось понять алгоритм ускорения воспроизведения. Ведь неизвестно, в каких именно процентах считает создатель программы. Не с секундомером же проверять
По некоторым причинам не удавалось просто взять и записать звук со звуковой карты.
Но проблему удалось разрешить.
Нашлась замечательная по простоте программка. Называется BeSweet. Программа умеет делать со звуком практически все что угодно: раскладывать его на каналы, изменять компрессию и, в том числе, есть встроенные презеты Pal-NTSC, NTSC-NTSC и NTSC-Pal.
Полуторачасовой перевод она пересчитала мне минут за 15.
Если кому интересно, кое-какие материалы по BeSweet можно глянуть и скачать несколько вариантов программки можно здесь
__________________
It's getting exciting now.
alenka вне форума  
Старый 25.11.2003, 19:23     # 5
Йохансон
Hi-Mod
IMHO Юморист-200(6,7)
 
Аватар для Йохансон
 
Регистрация: 20.03.2003
Адрес: Europe, BY
Пол: Male
Сообщения: 11 438

Йохансон - Гад и сволочь
alenka
Тебе нужно наложить перевод или звуковую дорожку целиком, со всеми спецэфектами?
Почему спрашиваю?
Потому что в первом случае совпадение до долей секунды не обязательно, достаточно приблизительного подгона. Другое дело второй случай, тут требуется 100% совпадение. Точная цифра, если не ошибаюсь 4,37%

По программам:
Запускаешь Sound Forge (или другой аналогичный аудио-редактор -- CoolEdit и т.д.), забрасываешь туда MP3 с NTSC-шным переводом, выбираешь опцию Time Stretch, дёргаешь бегунок, пока пункт Percent of original не будет равен 95,87% и нажимаешь ОК. Готовый файл сохраняешь в WAVе и кодируешь в MP3 хорошим кодером.
Вкратце вот так.
Йохансон вне форума  
Старый 25.11.2003, 20:01     # 6
WMRomik
Full Member
 
Аватар для WMRomik
 
Регистрация: 25.11.2001
Адрес: Moscow. Russia
Пол: Male
Сообщения: 573

WMRomik СэнсэйWMRomik СэнсэйWMRomik СэнсэйWMRomik СэнсэйWMRomik СэнсэйWMRomik СэнсэйWMRomik СэнсэйWMRomik СэнсэйWMRomik СэнсэйWMRomik СэнсэйWMRomik СэнсэйWMRomik СэнсэйWMRomik Сэнсэй
Ходил я как-то на ретроспективу французского кино, в начале 90-х...
Кино было довольно грузильное, но зато перевод каков был!
Мужик, синхронист, зевал, чавкал, курил, пил какие-то напитки, опаздывал по ходу всего фильма, дабы не сбиться с мысли - проглатывал то, что не успел....
А каким могучим Русским он всё это делал..
Короче, зал ржал как на комедии.

А вы тут про 4,37%....
Творчески нужно подходить к процессу, творчески.

Добавлено в ту же минуту:
Флейм, однако...
__________________
Ничто не даётся нам с таким трудом, как то, что не даётся.

Best regards!

2008 © Roman V. Brooks
WMRomik вне форума  
Старый 25.11.2003, 20:09     # 7
Йохансон
Hi-Mod
IMHO Юморист-200(6,7)
 
Аватар для Йохансон
 
Регистрация: 20.03.2003
Адрес: Europe, BY
Пол: Male
Сообщения: 11 438

Йохансон - Гад и сволочь
WMRomik
Йохансон вне форума  
Старый 04.04.2004, 15:52     # 8
alter67
Guest
 
Сообщения: n/a

Народ! Есть диск..
Двуязычный, русский перевод "сильно" запаздывает...
Как бы сдвинуть это дело по времени?
Хде б взять мануаль по "перепаковке" всего этого безобразия..

З.Ы. Задержка на протяжении всего фильма одинакова...
Проверялась опытным путем..
 
Старый 11.05.2004, 02:19     # 9
alenka
Junior Member
 
Аватар для alenka
 
Регистрация: 08.03.2003
Сообщения: 116

alenka Реально крут(а)alenka Реально крут(а)alenka Реально крут(а)alenka Реально крут(а)
Virtual Dub' ом
__________________
It's getting exciting now.
alenka вне форума  

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы НЕ можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах.
Вы НЕ можете прикреплять вложения
Вы НЕ можете редактировать свои сообщения

BB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 10:53.




Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.