imho.ws |
![]() |
![]() |
|
Результаты опроса: Язык оригинала?! А может и нет.... | |||
English versions only and 4ver!! |
![]() ![]() ![]() ![]() |
132 | 51.97% |
русЕфЕкации и лоХОлизации РУЛЯТ!!! |
![]() ![]() ![]() ![]() |
122 | 48.03% |
Голосовавшие: 254. Вы еще не голосовали в этом опросе |
Сообщения:
Перейти к новому /
Последнее
|
Опции темы |
![]() |
# 81 | ||
Full Member
Регистрация: 19.12.2003
Адрес: Москва
Пол: Male
Сообщения: 514
![]() ![]() ![]() |
Saint_Zero
Цитата:
Или дословно перевести? Так в этом случае вообще понять невозможно ничего будет, какой-то совершенно непонятный набор слов, не связанных друг с другом (не всегда, конечно, но довольно часто такие обороты дословно перевести нельзя). И кстати, как ты относишься к переводам, скажем, книг и фильмов? Что нужно делать в них, когда встречается, скажем, пословица, имеющая аналог в русском - оставить её на родном языке (пусть даже китайская книга), перевести дословно, или написать русскую пословицу, означающую то же самое? Цитата:
|
||
![]() |
![]() |
# 82 | |||
Junior Member
Регистрация: 27.02.2003
Адрес: Москва
Сообщения: 148
![]() ![]() ![]() ![]() |
Цитата:
И еще раз хочу подчеркнуть что я НЕ ПРОТИВ локализаций, я обеими руками ЗА, но только если этим занимаются профессионалы и делают все качественно... Но к сожалению такое встречается пока очень редко в кино и играх, с книгами ситуация несколько лучше потому что опыт их перевода намного больше и богаче... Цитата:
Цитата:
![]() |
|||
![]() |
![]() |
# 83 | |
Full Member
Регистрация: 19.12.2003
Адрес: Москва
Пол: Male
Сообщения: 514
![]() ![]() ![]() |
Saint_Zero
Цитата:
![]() А насчёт того, что этот американец не должен немецкий понимать, это вопрос ещё тот... Как раз наоборот, поскольку он воюет с немцами, он наверняка должен этот язык знать, хотя бы основы. Но это уже в оффтоп переходит. |
|
![]() |
![]() |
# 84 | |
Junior Member
Регистрация: 27.02.2003
Адрес: Москва
Сообщения: 148
![]() ![]() ![]() ![]() |
Цитата:
Вобщем тема не такая простая как кажется на первый взгляд и обсуждать ее можно долго... Но терпение модераторов не бесконечно поэтому обсуждение тут надо сворачивать я думаю ![]() |
|
![]() |
![]() |
# 86 |
Мечта 3-х админов
Регистрация: 29.10.2003
Адрес: Ищите в ЖЖ
Сообщения: 666
![]() |
А ты ничего не напутал?
Я что-то не припомню чтобы кто-то локализовывал эту игру ![]() Или ты путаешь понятия локализации и перевода...
__________________
Умение властвовать собой - наивысшая форма власти. ...другими - тоже не плохо, за неимением лучшего ![]() |
![]() |
![]() |
# 88 |
Full Member
Регистрация: 19.12.2003
Адрес: Москва
Пол: Male
Сообщения: 514
![]() ![]() ![]() |
Kitana Haru
Кстати, а можно узнать определения того и другого? Я как-то не задумывался над этим вопросом, а тут любопытство взяло... ![]() Я например, всегда считал, что локализация - это нечто вроде официального перевода, т.е. грубо говоря, берутся исходники, в них всё переводится и проект пересобирается. А просто перевод (или иначе говоря - русификация, когда переводят на русский, разумеется) - это когда взламывают языковые файлы или ресурсы и вписывают туда нужные строки. Я правильно понимаю эти термины? |
![]() |
![]() |
# 90 |
Мечта 3-х админов
Регистрация: 29.10.2003
Адрес: Ищите в ЖЖ
Сообщения: 666
![]() |
Перевод - выдирание ресурсов из игры с последующим их переводом и запихиванием обратно, пиратский вариант.
Локализация, ключевое отличие - localization kit, то есть набор инструментов для извлечения ресурсов подлежащих переводу конкретно из этой игры. Локкит пишется разработчиками и предоставляется официальным локализаторам, заплативших за лицензию на данной территории. Так во всяком случае должно быть в иделе... Ну и само собой локализация подразумевает сапорт ( не в смысле поддержки по телефону, а в плане совместимости всех последующих апдейтов исходной версии или приведение их к такому виду) В жизнт же бывает по разному, и очень качественные переводы от пиратов и так себе локализации от официалов.
__________________
Умение властвовать собой - наивысшая форма власти. ...другими - тоже не плохо, за неимением лучшего ![]() |
![]() |
![]() |
# 91 |
::VIP::
Регистрация: 11.03.2004
Адрес: #0556
Сообщения: 806
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Перевод сам по себе очень сложное дело. Даже целая группа переводчиков иногда не может перевести максимально близко к оригиналу.
Лично я, например, не знаю японского и поэтому без вариантов не буду скачивать японскую игру. Хотя 100% уверен, что локализованная английская версия не всегда соответствует японскому оригиналу, вплоть до цензуры некоторых участков игры. С английским же у меня более менее все в порядке, поэтому мне будет жалко тратить трафик и деньги на руссифицированную версию какой-нибудь игры. Я лучше подожду и поищу оригинальную. Таким образом, все опять упирается в: "Хочешь играть в оригинал -- учи язык!". Вот анимешники японский изучают, чтобы смотреть свои любимые мульты в оригинале. А я большую часть знаний по английскому приобрел именно из игр. Раньше ведь не было никаких локализаций, приходилось учить ![]()
__________________
R Tape loading error, 0:1 |
![]() |
![]() |
# 92 |
Guest
Сообщения: n/a
|
Если мне понятен язык оригинала - естественно буду брать оригинал.
В противном случае приходится иметь дело как русифицированными, так и локализованными версиями. Я не могу сказать что русификация это всегда плохо, а локализация это всегда хорошо. Я - за качественно сделанный перевод и без глюков ![]() А локализация это будет с русской озвучкой или русификация только с субтитрами - это второй вопрос. Предлагаю в опрос добавить еще одинт пункт - "Я - за качество", или что-то типа того ![]() Последний раз редактировалось ZAG; 07.11.2004 в 05:21. |
![]() |
# 93 | ||
Advanced Member
Регистрация: 15.09.2004
Адрес: Украина, Хмельницкий
Сообщения: 403
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Я так понимаю вопрос исходил из того что язык оригинала мы знаем. Иначе где тут выбор?
Цитата:
Цитата:
|
||
![]() |
![]() |
# 95 | |
Junior Member
Регистрация: 14.11.2002
Сообщения: 73
![]() |
давно не просматривал тему, подниму вопрос
Цитата:
![]() |
|
![]() |
![]() |
# 96 |
Full Member
Регистрация: 16.11.2002
Адрес: Питер
Сообщения: 1 162
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Тут нада разделить локализации наши на грамотные (Иногда получаются весьма хорошие локализации у 1С, Бука, Акелла) и на ЛОХолизации вышеназванные, которые пираты делают за 2 часа, чтобы первыми СД на рынок выпустить. Конечно же я против ЛОХолизации и в случае отстуствия лицензионных переводов страраюсь прихватить английскую версию. Но у большинства пиратов типа Фаргуса, 7волка есть такая фишка как опцианальная руссификация, то бишь при установке выбрать язык игры, поэтому можно спокойно поставить English version и не мучаться.
|
![]() |
![]() |
# 98 |
Newbie
Регистрация: 14.05.2002
Адрес: Екатеринбург
Сообщения: 44
![]() |
Кому что. я же предпочитаю чтобы перевод делала фирма разработчик. И терпеть не могу лажу деланную на коленке в подвале.
Так же есть термины которы просто вообще не надо переводить!!! руки прочь от atack defence и т.д. |
![]() |
![]() |
# 100 |
Типа Модератор
Регистрация: 20.04.2003
Адрес: Московская подводная лодка- сопровождение
Пол: Male
Сообщения: 4 697
![]() |
Не, я конечно понимаю, что ругать наших (и соответственно наши творения) - это модно. Но почему никто не вспоминает про хорошие локализации игр? Тот же Far Cry может похвастать великолепным переводом.
__________________
Вот так и вся наша жизнь - то SECAM а то PAL, То во поле кранты, то в головах Спас Вышел чтоб идти к началу начал, Но выпил и упал - вот и весь сказ. Б.Г. |
![]() |