На самом деле все пиратские переводы - г*вно по определению. Это даже не обсуждается. С локализациями дело обстоит получше, но профессионализма пока не хватает. Даже хорошие преводчики с университетским образованием, безусловно разбирающиеся в литературном английском, имеют слабые познания в различных специализированных слэнгах. Особенно это заметно во всяких околовоенных играх, типа Delta Force и Ghost Recon. Разные там "Я на точке!" (I'm on point!) не радуют. А самое пока неприступное выражение "Fire in the hole!" :)
Лично мне нравится серия 1C Originals, переиздание игр без перевода. |
онлайн игры вообще локализациям не подлежат, типа Дьябло по инету я даже не представляю как люди друг с другом объяснятся будут при купле-продаже. Те переводы что от Буки и 1С уважаю т.к. сделаны на уровне. в предыдущих ответах обсуждали на счет патчей и NoCD. кому наплевать на онлайн, патчи и nocd то можно юзать и РуСифиКациИ, остальным English.
|
Встречаются вполне приличные локализации, хотя временами проскакивают перлы ниже уровня "Переведено профессиональными программистами."
|
Я за локализации от 1С и Буки. Они делают, в основном, приличные вещи. Временами даже текстуры русифицируют :)
Хотя, и у них попадается фигня. Ещё в некоторых играх плохо русский тект смотрится. Слова длиньше, и из-за этого коряво всё как-то выходит... Но свой язык как-то роднее... :) |
Локализации приемлемы, если только японский->английский/русский
Остальным учить английский и играть в оригинальные версии. Хотя и японский можно выучить :) |
Проголосовал за русификации, хотя голосовалка не слишком корректная. Ведь всё зависит от качества перевода. Я лично предпочитаю игры на русском, но только если перевод хороший. А то мне как-то пришлось одну игру "англифицировать" из-за того, что оригинальной версии не было, а русификация была жутко кривая... Надписи друг на друга наезжают так, что всё смешивается и ничего не разобрать, термины идиотские подобрали - не поймёшь, что означают... Пришлось искать английские версии игрухи - оказались урезанные. Короче сколько времени я на это дело угрохал уже и не помню. Больше недели ковырялся...
Однако если речь идёт о нормальной русификации - я только ЗА. Одного знания английского, к сожалению, бывает недостаточно. В некоторых играх ещё нужно слышать речь, а это достигается только очень большой практикой общения с носителями языка, да и врождённые способности тоже важны. [off]У меня, например, с этим проблемы :( На работе английскую документацию поддерживаю без проблем, а фильмы на английском без субтитров смотреть не могу - частенько не разбираю, о чём говорят.[/off] И если в игрушке кто-то, давая тебе важное задание, бормочет себе под нос, да ещё с плохой артикуляцией, тут поневоле начнёшь русификацию искать, чтобы хотя бы суть понять. |
Я воздержусь от голосования поскольку считаю это неэтичным, с другой стороны ,если кому-то любопытно, могу изложить взгляды на локализации "с кухни" так сказать.
|
Kitana Haru
Излагай, конечно, инсайдеров всегда интересно послушать. |
Вопросы ...иначе я долго буду вещать, пока все не уснут ;)
|
Как много народу работает над локализацией одной игры?
Слышал, что для ускорения процесса, весь текст из игры делят на части и раздают разным переводчикам, отчего иногда одни и те же персонажи по ходу игры могут называться разными именами! :) |
Можно конечно развести бодягу, что над локализациями трудятся целые команды, не спорю, и так бывает, но чаще - локализатор берёт ресурсы ( звук, текстовые ресурсы, текстуры) и раздаёт группе переводчиков. Как правило они работают постоянно и с одним и тем же человеком. Хорошие переводчики дороже стоят и могут специализироваться, на РПГ например. Задача локализатора собрать всю мозаику воедино и сдать тестерам проект на ОТК. Также он ведёт переписку (читай ругается) с западным издателем. Непосредственно или через менеджера, зависит от конторы.
Приняв от тестеров претензии ( читай разругавшись в пух и в прах) локализатор отправляет проект на доработку( кроет последними словами переводчиков), то есть каждый кусок тому, кто его делал. В идеале локализатор проводит хотя бы общую вычитку текста сам. Чтобы свести воедино имена, названия и терминологию. Процесс повторяется циклически. Самое неприятное - когда западный издатель реально не помогает локализатору. То есть локкита нет, или он есть, но не работает, или работает, но крашит ресурсы...ньюансов может быть тысячи. Доходит до смешного, к проекту Morrowind был неплохой локкит, но он абсолютно не воспринимал кириллик :biggrin: В финале все дружно соглашаются, что может можно было бы ещё почистить, но времени нет. В идеале - что багов нету, скажу честно - так не бывает, хотя бы потому, что игра в любом случае несёт в себе какое-то количество исходных багов. Игра уходит в печать. |
Kitana Haru
Как быстро после выхода игр на западе наши официальные локализаторы берутся за их перевод? И каким жанрам/направлениям отдается предпочтение? |
Если бы локализаторы перед тем как делать своё дело играли в то, над чем они и издеваются, то это кардинально изменило бы большую часть перевода.. И я больше чем уверен, что в лучшую сторону..
|
Как правило сроки зависят не от желания излателей-локализаторов. Чтобы купить игру-хит приходится вести переговоры и брать "в нагрузку" всякую заваль. Буржуи тоже не дураки и любят под шумок сбывать всякий порожняк. Некоторые конторы принципиально не желают издавать ничего в России, а некоторые запрашивают такие суммы за региональную лицензию, что волосы встают дыбом не только на голове.
Есть правда редкие исключения, когда издатель даёт игру на перевод ещё до её западного релиза, тогда она выходит синхронно, но это пока большая редкость. |
Kitana Haru
Насколько окупается локализация игр? Цены на игры в России и на Западе несколько различаются, так что как-то же вы должны с издателем решать такие вопросы. Как вообще издатели реагируют, когда узнают, что их игра будет продаваться по 3 доллара за штуку? 8)) |
Если бы они не окупались их бы не было...
Издателя волнует не вопрос почём мы будем продавать диски, его волнует сколько мы на этом сделаем и какая часть достанется ему. Хотя есть конечно и такой момент, ценовую дискриминацию ещё никто не разрешал. |
Вот недавно я специально купил лохолизированный Black Hawk Down.. До этого я с кайфом прошел оригинальную версию.. Ну д*рьмо редкостное эта русская версия.. Просто атстой.. Если бы я сначала играл в нее, то игра показалась бы совсем никакой.. А в реале игра хорошая
|
А чего вы хоите от людей (переводчиков), работающих на потоке? Если они будут играть во всё, что переводят, то локолизации выходили бы через пол-года после Релиза.
|
Следует так же учесть, что для подавляющего большинства
пользователей русскоязыячной игровой продукции важно просто наличие русского языка в игре, иначе они даже не смогут её начать! Я считаю, что все локализации делятся на халтурные (если я первый переведу, выпущу, то и продам больше) неудачные (переведено по тексту или около но сухо, или не правильно подобрали актёров на озвучку) и удачные (понимаешь, что происходит в игре по сюжету и озвучка не режет слух)! :) Вот примеры с моей точки зрения: неудачного перевода - "Солдаты анархии" (Руссобит+ЛогРус), "Космофлот" (Акелла). удачного перевода - "Chaser" (Руссобит), "Принц Персии: Пески времени" (Акелла), "Крутой Сэм" (1С+ЛогРус)! |
Локализация - вещь просто необходимая для полного погружения в игру.. Родной язык рулит.. Особенно, если английский не слышишь каждый день.. Но ведь у нас как зачастую всё делается через одно место... Что иной раз думаешь, лучше бы не трогали... Но роль Локализации в жизни - огромная.. Правда, к этому нужно проффесионально относится... А в среднем по России игры не имеют такого значения, как, например в США или ЕС... где лицензии - относительно не дорого.
|
Не знаю как вам, а мне по настоящему нравиться ТОЛЬКО ИНГЛИШ. Все локализации и переводы почти всегда портят игру. Даже официальные локализации в 75% случаев заслуживают как максимум "нормально" и только в некоторых случаях попадаються жемчужины. Поэтому я рекомендую ВСЕМ пользоваться английскими версиями когда есть возможность и брать русские только когда нет альтернативы или финансов. По мне лучше провести пол года играя со словарем под рукой и потом без проблем понимать САМОМЫЙ популярный язык мира.
P.S. В прошлом году писал тест по Инглишу из Англии (Edexcel если кому-либо интересно) и получил высший бал. За это благодарю игры на английском :yees: |
Vbif
Цитата:
|
CaptainFlint, а вот и фига. Всё дело в умственных способностях отдельно взятой особи помноженной на место проживания :p
Помню, несколько лет назад я играл в оригинальный Might&Magic 6,7,8. Как же классно они были озвучены... Полгода назад для коллекции приобрёл 6+7 версию и 8ю локализованные от Буки. Какое же это ДЕРЬМО !!! Текст переведён более-менее (процентов на 70-80 макс. качества), но вот русская речь... это... это... это... хоть стой, хоть падай... Сформулирую свою мысль так: - "русЕфЕкации и лоХОлизации" игр противопоказаны в любом случае. Иногда, играя в такую игру, начинаешь мыслить RUS -> ENG -> realRUS. Я вообще стараюсь не покупать игрушки от наших пиратиков - 7волк, Триада и т.п. Но уж если они ко мне попадают, то я ставлю английскую версию. - официальные русификации (за редким исключением игр, где нет речи вообще :) ) противопоказаны после долгой игры/прохождения оригинала. Думаю, что всё дело в деньгах. Т.е. при создании игры на это (звук, качество текста) тратится много ресурсов (деньги, люди). А при переводе - нет. P.S. Отметая все будущие доводы о моём происхождении/проживании, живу я в Подмосковье, русский до мозга костей :) |
rockin
Гм... А ты собственно остальные посты в топике читал? Если нет то почитай. :contract: :) Я там как раз прошёлся по поводу таких русификаций, которые нужно понимать как "RUS -> ENG -> realRUS", и там же сказал, что такие русификации не нужны. Но если есть хороший русский перевод, то я предпочту его, а не оригинал. |
согла сен с тобой, потому что в большинстве случаев руссификация игр производится через левую ногу.....лучше играть на оригинале....да и к тому же вопрос апдейтов и патчей(noCD + всё остальное)
|
CaptainFlint, если что пропустил, прими мои извинения. Просто, когда читаешь топик, не очень смотришь, кому посты принадлежат (незнакомые все..), читаешь и читаешь. А отвечаешь уже на одно из сообщений. Так получилось, что и твоё приплёл ;) Хочешь, сотру? :biggrin:
Эх, хороших русских переводов всё равно мало... |
rockin
Да ладно, всё равно практически об одном и том же говорим :biggrin: Цитата:
Сорри за оффтоп. |
А вот у Doom будет хороший перевод ;)
Кто будет спорить? |
Негативное отношение, пользуюсь тогда, когда крайне необходимо (в РПГ где диалогов много+история, для меня очень важно). Но перевод качественный (помнится играл Фал так там контрабандистов слюнями обозвали :))
|
В игры надо играть на родном для них языке(иначе половина смысла теряется при переводе), точно также как любимые книги всегда надо читать в оригинале, а фильмы смотреть в оригинале...
(Shrek 2 посмотрел сначала на английском, в кинотеатр даже смотреть не пошел стоило только перевод услышать краем уха) Цитата:
|
Цитата:
|
Ну а я вообще не получаю удовольствия ни от игр, ни от фильмов, если они не на русском языке. Хотя немецкий понимаю полностью, английский - на 60%. При этом не могу играть в игры и смотреть фильмы даже на немецком - все понятно, но пропадает главный для меня элемент - удовольствие... А при кривой руссификации, уровень удовольствия, конечно не составляет всех 100%, но все равно намного выше, чем играть или смотреть продукцию на языке оригинала...:cool:
|
Ну я не против совсем уж всех локализаций и переводов, я просто за то чтобы этим занимались не менее профессионально чем при создании игры/фильма, а иначе в глазах потребителя продукт может очень многое потерять...
Если говорить об играх то я всегда вспоминаю Jagged Alliance 2 в локализации от Буки, вот там реально люди работали и результат получился отличный... |
Тут ещё есть интересный момент. Например с указанием количества чего-то. В русском языке много мразных окончаний, а в английском одно - S.
В итоге получаем в HOMM III "Пара десятков маги" :) |
Все локализации, которые я видел (а игровой стаж у меня уже почти 12 лет :) ) - как правило, полнейшая фигня. Согласен, появлялись иногда просто шедвры - это Space Quest'ы, переведенные любителями-фанами (блеск!), Монти Пайтон и Поиск Святого Грааля (очень хорош был, но когда я поиграл в оригинал, понял, что до оригинала локализации далеко как до луны). Когда же начался игро-бум, локализации просто испоганились в конец. Переведнный промтом текст, гнусавые голоса, заприсанные на микрофон за 1 бакс. "Официальные" локализации от 1С, Буки, Акеллы - тоже никуда не годятся. Вся куча игрушек, которые я видел в таких "локализациях", меня не устраивали, в первую очередь, озвучкной. Один из примеров - это Postal 2, в оригинале озвученный просто безбашенно, а в "локализованной" версии просто пресно и не смешно (несмотря на хорошо поставленный голос актёра :). К тому же никто из "официальных локализаторов" не берется локализовать по-настоящему сложные проекты (попробовали бы они локализовать Baldur's Gate II :) ). Так что только ориджинал инглиш онли! Все локализации - это ересь! :).
|
Цитата:
|
DevilMan
А Fallout 2 - сложная для перевода игра или как на твой взгляд? |
Имхо страдают наши "руссефекации" медвежьей болезнью. Поносом в простонародье! Ну на всю тучу переведенных, в том числе и "официально" игр найдется одна-две с нормальным переводом. Дабы не быть голословным, не так давно игрывал в "В тылу врага". Прикольно, когда народный немецко-фашисткий герой сыпет русскими пословицами!
|
Fatboy
Интересно, а если немецкий герой произносит какую-то немецкую пословицу, как её надо переводить, если не русскоязычным аналогом? ;) |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 09:27. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.