предпочитаю субтитры на русском. язык лючше оригинальный.
но если качественный перевод - почему нет? |
Оффицальная русификация (1с, новый диск...) пусть переводят я ЗА.
Пиратки - родной язык. |
Пусть даже пиратский, но качественный (народный) перевод.
|
предпочтительнее кончено локализованные игры, но лицензии сейчас дороговаты, особо не напокупаешься.....
а есть игры в котороые ну очень не в терпеж поиграть и ждать пока локализуют не вмоготу..... |
Вечный вопрос какой-то.
Кто знает языки предпочитает оригиналы, кто не знает, у тех просто нет выбора. |
если кто играл в C&C3 (скачал тут недавно) то поймёт почему оригинальный язык лучше :) там вообще помоему машинный перевод...
|
Цитата:
|
Цитата:
Ну и чего? Кому нужны такие переводы? Я лично, кроме пиратских переводов середины 90х, в которые вкладывалась душа переводчиков _НИ_ОДНОГО_ нормального перевода еще не встречал. Для меня, в принципе, несильно важен переведенный текст, мне это по барабану, я ещё с японских игрушек на денди привык тексту не доверять :ржать: Для меня важна озвучка! А где она? А нету её в наших локализациях!!! |
Цитата:
|
Rockin прав.Перевод хороший только тогда. когда люди вкладывают в него душу, а не текст в помт или во что ещё по-хуже!!!
|
не знаю, играл Морр - вроде нормально, но если честно в оригиналку не играл. Есть игры - нормально переведенные, есть не совсем.
Главное чтобы разработчики не увлекались придумыванием нового, как им кажется лучшего, а переводили близко к контексту. Была такая игра - Nox - так вот, играл в обе верс(англ и русскую) - наши там все отлично перевели - кстати пираты переводили - так вот, перевод близок к оригиналу. А главное - с воодушевлением перевели. По мне, так у них лучше получилось. И в доп вышесказанного - Перевод переводу рознь. |
Ну лучше конечно в оригинале играть , если с английским проблем нету .. а тупорылый перевод реально бесит !
добавлено через 1 минуту особенно когда он влияет на ход событий в РПГ игрушках ... так что левый перевод маст дай ! Даешь качественный епт !!! :yees: |
Иногда лучше хоть, что-то понимать, чем ничего. С англ туго тут у нас, лучше кривой перевод и самому догнать, что делать, чем тупо бегать ничего не зная вообще....
|
Обычно русификации имеют 2 основных недостатка:
1)УЖАСНЫЙ перевод 2)ОТВРАТИТЕЛЬНАЯ озвучка Обычно первый встречается реже(судя по моему опыту), поэтому предпочитаю играть с английской озвучкой, но с субтитрами на Великом. Из этого симбиоза обычно можно понять практически все. |
Язык оригинала. В нормальных проектах присутствует нормальная озвучка - где актеры не проговаривают фразы, а - играют (те, кто не слышал пришептывающего говорка хаджитов в оригинальном морровинде - много потерял), что теряется в локализации (пример - тот же морровинд или серия готики, старкрафт - вспоминаю - надрывное "Arcturus, dont't do that!" - и равнодушное "It's done. So, jentlemen...").
Да, и не завидую буржуинам, играющим в Сталкера с буржуинской озвучкой. |
Играю только на русском.
Честно говоря, мне вообще чихать кто и каким голосом озвучивал игру. Да пусть хоть диктор из телевизора. Главное, что всё понятно и не нужно копаться в заморских каракулях. А всё необходимое для игровой атмосферы я могу вообразить сама: и грозный рык орка, и нежный шелест эльфийки. ;) Конечно, лучше профессиональный перевод, но на крайняк сойдёт и лохализация. А если игру никто не перевёл, значит она того не стоит. Русификации рулят! :yees: |
Оффтоп
Возможно... Я вам расскажу историю. Во времена моей юности выпускались книги по художеству, где рассказывалось про им- и постим- прессионистов. И были там черно-белые репродукции сумасшедшего Винсента, Сера, Лотрека... Именно черно-белые, ибо печатный лист разбивался на ясно видимые чОрные точки. Причем комментарии к ним - как я сейчас вижу - были вполне нелохие. А я смотрел и думал - блин, дворник дядя Вася метлой не хуже нарисует :) И только когда я вживе увидел кортинкЕ Ван Гога, понял, что он хотел сказать. Он играл цветом, так, как никто до него... Так почему вы не хотите выслушать "слова, что давно лежат в копилке" от некоторых разработчиков (мне, как в прошлом разрабу, тоже интересно)? |
winmute
Ну, Ван Гог - это другое, это творчество. А в играх творчества мало, там лишь бы денюшки с несчастных геймеров содрать. Если не видеть оригинала, то русификация воспринимается вполне нормально. Она помогает играть без гемора, а это главное. Цитата:
|
Имхо, для любого, кто более-менее знает язык, всегда предпочтительнее оригинальная версия. Перевод никогда не способен заменить оригинал, и впечатления и эффекты все равно уже будут несколько не те. Я всегда, по возможности, пытаюсь выбрать оригинальную версию.
|
Качественная озвучка на русском предпочтительнее. Если учесть, что в последнее время много игр разрабатывается в европе по заказу, то уже не всегда и ясно какой язык оригинальный. Например тот же ведьмак.
|
Я мож немного не в тему, но хочу сказать о российских издателях. Кто-нибудь обращался в тех поддержку 1Ц? Это просто сказка - неделю требовали от меня логи самой гамы, DX, потом посоветовали поискать(!!!) патч (который, кстати, для РУССКОЙ версии до сих пор не вышел), и наконец сказали, что я исчерпал количество халявных обращений в тех поддержку, и дальше со мной общаться не будут! Я в А!уе!!! Лучше бы пиратку на английском купил в 2 раза дешевле!!!
|
поскольку знаю инглиш нормально, смысла в русофикации не вижу. Нормальную русификацию делают редко, а играть в испорченную непонятно зачем игру.. увольте.
До сих пор помню термин "ракетное оружие" в БГ |
Меня в последнее время начали просто раздражать русЕфЕкации нового диска. Все делается спустя рукава. Если озвучки с подбором голосов вроде и ничего, то сами тексты оставляют желать лучшего, особенно если перед этим играл в оригинал. Перевод или делается черезчур буквально или начинаются такие дебри что с оригиналом имеют мало общего. Я конечно понимаю что немного творчества не повредит, но тАААкое творчество...
|
Я встречал очень редко нормальных руссифицированных и переведенных игр. Часто качество очень страдает.
Потом даже когда перевод литературный, он не качественный - труднопроизносимые слова и замысловатые выражения, искажающие смысл. Имхо, если игра в оригинале выпущена не на русском языке, то и играть в неё нужно на английском. |
Цитата:
А играть надо непременно в оригинал. Даже американцы играют в Сталкера только на украинской мове. Оригинал же. И зачем только их заморские англЕфЕкаторы и лоХОлизаторы парились с переводом? :) Или думаешь, что их локализаторы переводят как-то по-особенному, не как наши? |
Думаю извращенцев отвергающих родной язык уже достаточно развелось. Вот вспомнил такой случай. Обсуждалась игра Тотал Вар "Рим" Один человек сказал, что будет ждать русскую локализацию, а другой на это ответил. Мол атмосферность потеряется и вообще полный бред, что древние римляне в игре будут говорить по русски. Сам он играл в англоязычныйй вариант. Я ржал и плакал над этим человеком. Древние римляне оказывается говорили на английском языке. Нашелся человек который напомнил ему про атмосферность и посоветовал искать игру на языке того времени или хотябы на итальянском.
Sterwoza :yees: |
Цитата:
Лично я за качественные русификации, хотя, не скрою, иногда не брезгую и русЕфЕкацЫями. На мой взгляд, атмосфера в игре создаётся не только качественной графикой и хорошей музыкой, но и тем, насколько хорошо человек понимает о чём суть игры. Цитата:
Имхо |
Делал раньше русификаторы программ и игр для WM, дело сложное, но вполне достижимо сделать хороший перевод, тут тонкость в том, чтобы в процессе перевода делать отладку, как бы проверять, как смотрится тот или иной переведенный диалог...
|
Цитата:
Только вот у разработчиков для этого есть специальные тестовые сценарии, где можно легко отладить любую игровую ситуацию, а локализаторам приходится юзать читы и бежать по игре, чтобы проверить хотя бы главные события. Не говоря уже про всякие мелочи. На момент локализации в самой игре ещё полно глюков, что тоже не способствует хорошему переводу. Заявленная во многих играх мультиязычность хоть и прекрасно соответствует простым европейским языкам, но совершенно не подходит под специфику русского. А это разрулить довольно трудно и геморно. |
Раньше и пираты (типа фаргуса) делали качественные локализации, а теперь и лицензии-то достойного уровня редко встретишь.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 15:01. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.