IMHO.WS

IMHO.WS (http://www.imho.ws/index.php)
-   Обсуждение игр (http://www.imho.ws/forumdisplay.php?f=43)
-   -   русЕфЕкации и лоХОлизации (http://www.imho.ws/showthread.php?t=32852)

bob02 02.02.2007 07:36

предпочитаю субтитры на русском. язык лючше оригинальный.
но если качественный перевод - почему нет?

Dens 02.02.2007 11:47

Оффицальная русификация (1с, новый диск...) пусть переводят я ЗА.
Пиратки - родной язык.

Maksimus 03.02.2007 13:30

Пусть даже пиратский, но качественный (народный) перевод.

Zarr 06.02.2007 20:31

предпочтительнее кончено локализованные игры, но лицензии сейчас дороговаты, особо не напокупаешься.....
а есть игры в котороые ну очень не в терпеж поиграть и ждать пока локализуют не вмоготу.....

Showstopper 16.02.2007 19:15

Вечный вопрос какой-то.
Кто знает языки предпочитает оригиналы, кто не знает, у тех просто нет выбора.

pashka17 14.04.2007 06:40

если кто играл в C&C3 (скачал тут недавно) то поймёт почему оригинальный язык лучше :) там вообще помоему машинный перевод...

DmitriyCool 15.04.2007 09:32

Цитата:

Сообщение от Showstopper (Сообщение 1358065)
Вечный вопрос какой-то.
Кто знает языки предпочитает оригиналы, кто не знает, у тех просто нет выбора.

ну, знаешь ли, я неплохо знаю язык и легко играю и понимаю все сюжетные заморочки нелокализованных игрушек, но, скажу тебе, приятнее играть в локализованную версию (конечно, нормально официально локализованную).

rockin 16.04.2007 20:11

Цитата:

Сообщение от DmitriyCool (Сообщение 1393131)
нормально официально локализованную

Да вот в этом-то и вся проблема!!! Если западные разработчики-локализаторы тратят на локализацию кучу бабла, то у нас всё делается через одно место (через которое делается всё подряд), приглашаются актёры, голос которых уже сидит в печенках и слышишь их не только в уже вышедших играх, но и в рекламе, и в фильмах и ваще везде, где только можно. Либо приглашаются какие-то левые актеришки, которые абсолютно серыми голосами наговорят текст.

Ну и чего? Кому нужны такие переводы? Я лично, кроме пиратских переводов середины 90х, в которые вкладывалась душа переводчиков _НИ_ОДНОГО_ нормального перевода еще не встречал.

Для меня, в принципе, несильно важен переведенный текст, мне это по барабану, я ещё с японских игрушек на денди привык тексту не доверять :ржать: Для меня важна озвучка! А где она? А нету её в наших локализациях!!!

Trever 16.04.2007 20:57

Цитата:

Сообщение от rockin (Сообщение 1393838)
Я лично, кроме пиратских переводов середины 90х, в которые вкладывалась душа переводчиков _НИ_ОДНОГО_ нормального перевода еще не встречал.

А как-же Doom 3? По моему одна из лучших локализаций. Переведено просо все, вплоть до надписей на мониторах.

SiniStrUm 19.05.2007 21:57

Rockin прав.Перевод хороший только тогда. когда люди вкладывают в него душу, а не текст в помт или во что ещё по-хуже!!!

Wo1verine 22.05.2007 00:17

не знаю, играл Морр - вроде нормально, но если честно в оригиналку не играл. Есть игры - нормально переведенные, есть не совсем.

Главное чтобы разработчики не увлекались придумыванием нового, как им кажется лучшего, а переводили близко к контексту.

Была такая игра - Nox - так вот, играл в обе верс(англ и русскую) - наши там все отлично перевели - кстати пираты переводили - так вот, перевод близок к оригиналу. А главное - с воодушевлением перевели. По мне, так у них лучше получилось.

И в доп вышесказанного - Перевод переводу рознь.

Kirhhoff 13.07.2007 02:36

Ну лучше конечно в оригинале играть , если с английским проблем нету .. а тупорылый перевод реально бесит !

добавлено через 1 минуту
особенно когда он влияет на ход событий в РПГ игрушках ... так что левый перевод маст дай ! Даешь качественный епт !!! :yees:

Hellguards 03.09.2007 16:50

Иногда лучше хоть, что-то понимать, чем ничего. С англ туго тут у нас, лучше кривой перевод и самому догнать, что делать, чем тупо бегать ничего не зная вообще....

SMITSMIT 10.12.2007 17:37

Обычно русификации имеют 2 основных недостатка:
1)УЖАСНЫЙ перевод
2)ОТВРАТИТЕЛЬНАЯ озвучка
Обычно первый встречается реже(судя по моему опыту), поэтому предпочитаю играть с английской озвучкой, но с субтитрами на Великом.
Из этого симбиоза обычно можно понять практически все.

winmute 24.12.2007 20:09

Язык оригинала. В нормальных проектах присутствует нормальная озвучка - где актеры не проговаривают фразы, а - играют (те, кто не слышал пришептывающего говорка хаджитов в оригинальном морровинде - много потерял), что теряется в локализации (пример - тот же морровинд или серия готики, старкрафт - вспоминаю - надрывное "Arcturus, dont't do that!" - и равнодушное "It's done. So, jentlemen...").
Да, и не завидую буржуинам, играющим в Сталкера с буржуинской озвучкой.

Fermata 24.12.2007 21:04

Играю только на русском.
Честно говоря, мне вообще чихать кто и каким голосом озвучивал игру. Да пусть хоть диктор из телевизора. Главное, что всё понятно и не нужно копаться в заморских каракулях. А всё необходимое для игровой атмосферы я могу вообразить сама: и грозный рык орка, и нежный шелест эльфийки. ;)
Конечно, лучше профессиональный перевод, но на крайняк сойдёт и лохализация. А если игру никто не перевёл, значит она того не стоит.

Русификации рулят! :yees:

winmute 24.12.2007 22:03

Оффтоп
Возможно... Я вам расскажу историю. Во времена моей юности выпускались книги по художеству, где рассказывалось про им- и постим- прессионистов. И были там черно-белые репродукции сумасшедшего Винсента, Сера, Лотрека... Именно черно-белые, ибо печатный лист разбивался на ясно видимые чОрные точки. Причем комментарии к ним - как я сейчас вижу - были вполне нелохие. А я смотрел и думал - блин, дворник дядя Вася метлой не хуже нарисует :) И только когда я вживе увидел кортинкЕ Ван Гога, понял, что он хотел сказать. Он играл цветом, так, как никто до него...
Так почему вы не хотите выслушать "слова, что давно лежат в копилке" от некоторых разработчиков (мне, как в прошлом разрабу, тоже интересно)?

Fermata 24.12.2007 22:57

winmute
Ну, Ван Гог - это другое, это творчество. А в играх творчества мало, там лишь бы денюшки с несчастных геймеров содрать. Если не видеть оригинала, то русификация воспринимается вполне нормально. Она помогает играть без гемора, а это главное.
Цитата:

Сообщение от winmute (Сообщение 1501644)
кто не слышал пришептывающего говорка хаджитов в оригинальном морровинде - много потерял

Вполне возможно. Но я потеряла бы ещё больше, если бы играла на невоспринимаемом языке. Не так давно сделали любительскую озвучку к Обливиону - мне нравится, я играла. И мне безразлично, что голоса не похожи на оригинал.

pet2 21.02.2008 16:47

Имхо, для любого, кто более-менее знает язык, всегда предпочтительнее оригинальная версия. Перевод никогда не способен заменить оригинал, и впечатления и эффекты все равно уже будут несколько не те. Я всегда, по возможности, пытаюсь выбрать оригинальную версию.

igvlagor 17.07.2008 09:11

Качественная озвучка на русском предпочтительнее. Если учесть, что в последнее время много игр разрабатывается в европе по заказу, то уже не всегда и ясно какой язык оригинальный. Например тот же ведьмак.

MigelV 10.12.2008 19:50

Я мож немного не в тему, но хочу сказать о российских издателях. Кто-нибудь обращался в тех поддержку 1Ц? Это просто сказка - неделю требовали от меня логи самой гамы, DX, потом посоветовали поискать(!!!) патч (который, кстати, для РУССКОЙ версии до сих пор не вышел), и наконец сказали, что я исчерпал количество халявных обращений в тех поддержку, и дальше со мной общаться не будут! Я в А!уе!!! Лучше бы пиратку на английском купил в 2 раза дешевле!!!

Norder 27.06.2009 04:23

поскольку знаю инглиш нормально, смысла в русофикации не вижу. Нормальную русификацию делают редко, а играть в испорченную непонятно зачем игру.. увольте.
До сих пор помню термин "ракетное оружие" в БГ

vwtrotsky 07.07.2009 10:24

Меня в последнее время начали просто раздражать русЕфЕкации нового диска. Все делается спустя рукава. Если озвучки с подбором голосов вроде и ничего, то сами тексты оставляют желать лучшего, особенно если перед этим играл в оригинал. Перевод или делается черезчур буквально или начинаются такие дебри что с оригиналом имеют мало общего. Я конечно понимаю что немного творчества не повредит, но тАААкое творчество...

kolchanov 21.08.2009 12:04

Я встречал очень редко нормальных руссифицированных и переведенных игр. Часто качество очень страдает.

Потом даже когда перевод литературный, он не качественный - труднопроизносимые слова и замысловатые выражения, искажающие смысл.

Имхо, если игра в оригинале выпущена не на русском языке, то и играть в неё нужно на английском.

Fermata 26.08.2009 22:45

Цитата:

Сообщение от kolchanov (Сообщение 1670609)
Имхо, если игра в оригинале выпущена не на русском языке, то и играть в неё нужно на английском.

А если она в оригинале вышла на японском, то на каком тогда играть? ;) Ну конечно же все будут гордо фтыкать в закорючки, но ни за что не переключатся на этот противный русский. Это же не круто!
А играть надо непременно в оригинал. Даже американцы играют в Сталкера только на украинской мове. Оригинал же. И зачем только их заморские англЕфЕкаторы и лоХОлизаторы парились с переводом? :)
Или думаешь, что их локализаторы переводят как-то по-особенному, не как наши?

ALESSIO 26.08.2009 23:49

Думаю извращенцев отвергающих родной язык уже достаточно развелось. Вот вспомнил такой случай. Обсуждалась игра Тотал Вар "Рим" Один человек сказал, что будет ждать русскую локализацию, а другой на это ответил. Мол атмосферность потеряется и вообще полный бред, что древние римляне в игре будут говорить по русски. Сам он играл в англоязычныйй вариант. Я ржал и плакал над этим человеком. Древние римляне оказывается говорили на английском языке. Нашелся человек который напомнил ему про атмосферность и посоветовал искать игру на языке того времени или хотябы на итальянском.

Sterwoza :yees:

Умидэнц 24.02.2010 08:08

Цитата:

Сообщение от ALESSIO (Сообщение 1671528)
ашелся человек который напомнил ему про атмосферность и посоветовал искать игру на языке того времени

Игру на латыни ?) Тогда атмосферность точно потеряется, ведь человек вряд ли будет даже понимать о чём речь.
Лично я за качественные русификации, хотя, не скрою, иногда не брезгую и русЕфЕкацЫями. На мой взгляд, атмосфера в игре создаётся не только качественной графикой и хорошей музыкой, но и тем, насколько хорошо человек понимает о чём суть игры.

Цитата:

Сообщение от Norder (Сообщение 1661793)
поскольку знаю инглиш нормально, смысла в русофикации не вижу. Нормальную русификацию делают редко, а играть в испорченную непонятно зачем игру.. увольте.

Для тех, кто с английским на "вы", даже некачественная русификация будет ключом к пониманию игры. Помню одного человека, который несколько раз подряд проходил одну и ту же игру потому, что не мог понять о чём идёт речь в диалогах персонажей. Установка русЕфЕкатора помогла ему понять основную суть) Для таких людей главное - хоть какой, но перевод, остальное - дело логики и воображения, и, соответственно, атмосферность.
Имхо

rafzak 02.08.2010 12:30

Делал раньше русификаторы программ и игр для WM, дело сложное, но вполне достижимо сделать хороший перевод, тут тонкость в том, чтобы в процессе перевода делать отладку, как бы проверять, как смотрится тот или иной переведенный диалог...

Fermata 27.08.2010 23:33

Цитата:

Сообщение от rafzak (Сообщение 1718471)
в процессе перевода делать отладку, как бы проверять, как смотрится тот или иной переведенный диалог

Правильно подмечено! :yees:
Только вот у разработчиков для этого есть специальные тестовые сценарии, где можно легко отладить любую игровую ситуацию, а локализаторам приходится юзать читы и бежать по игре, чтобы проверить хотя бы главные события. Не говоря уже про всякие мелочи.

На момент локализации в самой игре ещё полно глюков, что тоже не способствует хорошему переводу.

Заявленная во многих играх мультиязычность хоть и прекрасно соответствует простым европейским языкам, но совершенно не подходит под специфику русского. А это разрулить довольно трудно и геморно.

Cooler 28.12.2010 19:08

Раньше и пираты (типа фаргуса) делали качественные локализации, а теперь и лицензии-то достойного уровня редко встретишь.


Часовой пояс GMT +4, время: 15:01.

Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.