IMHO.WS

IMHO.WS (http://www.imho.ws/index.php)
-   Обсуждение игр (http://www.imho.ws/forumdisplay.php?f=43)
-   -   русЕфЕкации и лоХОлизации (http://www.imho.ws/showthread.php?t=32852)

CaptainFlint 10.10.2004 02:36

Saint_Zero
Цитата:

Оставить как непереводимую игру слов...
Ну и как ты себе это представляешь? Говорил-говорил по-русски, и тут хлопс - предложение по-немецки, а потом продолжает снова по-русски шпарить?
Или дословно перевести? Так в этом случае вообще понять невозможно ничего будет, какой-то совершенно непонятный набор слов, не связанных друг с другом (не всегда, конечно, но довольно часто такие обороты дословно перевести нельзя).
И кстати, как ты относишься к переводам, скажем, книг и фильмов? Что нужно делать в них, когда встречается, скажем, пословица, имеющая аналог в русском - оставить её на родном языке (пусть даже китайская книга), перевести дословно, или написать русскую пословицу, означающую то же самое?

Цитата:

Тем более если игра про немцев то они ДОЛЖНЫ по-немецки говорить...
Ну такими рассуждениями можно дойти и до того, что переводы вообще не нужны как явление. Вот Medal of Honor про американцев (воюющих против немцев), так получается, и говорить должны по-английски, и нефиг переводить, лучше реализм пусть остаётся. Так что ли? Или Need For Speed Porcshe Unleashed завязана на фирму Porsche, которая, если не ошибаюсь, немецкая. Так что, игру исключительно на немецком делать надо?

Saint_Zero 10.10.2004 03:21

Цитата:

CaptainFlint:
Ну и как ты себе это представляешь? Говорил-говорил по-русски, и тут хлопс - предложение по-немецки, а потом продолжает снова по-русски шпарить?
Я это предложил лишь как один из многих вариантов, а уж как его красиво реализовать нужно думать в каждом конкретном проекте... Возможно в данном случае такое предложение не очень подходит...

И еще раз хочу подчеркнуть что я НЕ ПРОТИВ локализаций, я обеими руками ЗА, но только если этим занимаются профессионалы и делают все качественно... Но к сожалению такое встречается пока очень редко в кино и играх, с книгами ситуация несколько лучше потому что опыт их перевода намного больше и богаче...

Цитата:

CaptainFlint:
Вот Medal of Honor про американцев (воюющих против немцев), так получается, и говорить должны по-английски, и нефиг переводить, лучше реализм пусть остаётся.
Вот кстати отличный пример: в этой игре мы играем за американца который по идее ничего не должен понимать по-немецки, а значит при локализации, например на русский язык, речь немецких солдат переводить НЕ НУЖНО... И так можно рассуждать в каждом моменте игры, то есть переводчик должен смотреть какую часть игры можно перевести совсем без потерь для смысла игры, а в остальной части нужно искать максимально примемлемый компромисс чтобы не упустить смысл повествования...

Цитата:

CaptainFlint:
Или Need For Speed Porcshe Unleashed завязана на фирму Porsche, которая, если не ошибаюсь, немецкая. Так что, игру исключительно на немецком делать надо?
Немного не по теме на мой взгляд, деятельность и продукцию фирмы Porsche можно прекрасно описать и на немецком и на английском языках без каких-либо потерь смысла... Если еще учесть что производство игры происходило в тесном сотрудничестве компаний Electronic Arts и Porsche, и общались они преимущественно на английском языке, то думаю смысла выпускать игру на немецком не было никакого :)

CaptainFlint 10.10.2004 04:08

Saint_Zero
Цитата:

Вот кстати отличный пример: в этой игре мы играем за американца который по идее ничего не должен понимать по-немецки, а значит при локализации, например на русский язык, речь немецких солдат переводить НЕ НУЖНО...
Кстати говоря, в том варианте, в который играл я (не помню, чей это перевод, лень смотреть), так и сделано :) Все союзники говорят по-русски, а фашисты - по-немецки, правда с русскими "субтитрами", если смысл того, что говорят, действительно важен. Правда, там немецкой речи, нужной для собственно прохождения игры, очень мало.
А насчёт того, что этот американец не должен немецкий понимать, это вопрос ещё тот... Как раз наоборот, поскольку он воюет с немцами, он наверняка должен этот язык знать, хотя бы основы. Но это уже в оффтоп переходит.

Saint_Zero 10.10.2004 04:36

Цитата:

CaptainFlint:
Кстати говоря, в том варианте, в который играл я (не помню, чей это перевод, лень смотреть), так и сделано Все союзники говорят по-русски, а фашисты - по-немецки, правда с русскими "субтитрами", если смысл того, что говорят, действительно важен.
Ну вот тоже пример решения проблемы адекватного перевода... Хотя опять таки не везде его можно применить...

Вобщем тема не такая простая как кажется на первый взгляд и обсуждать ее можно долго...
Но терпение модераторов не бесконечно поэтому обсуждение тут надо сворачивать я думаю :)

DevilMan 11.10.2004 16:53

Цитата:

Kitana Haru
А Fallout 2 - сложная для перевода игра или как на твой взгляд
Фаллаут 2?! Вот за ЭТУ локализацию точно нужно кое-кому в голову гвоздь забить! :)

Kitana Haru 11.10.2004 17:54

А ты ничего не напутал?
Я что-то не припомню чтобы кто-то локализовывал эту игру ;)
Или ты путаешь понятия локализации и перевода...

DevilMan 11.10.2004 18:22

Цитата:

Kitana Haru
Я что-то не припомню чтобы кто-то локализовывал эту игру
Я имел в виду "перевод" от фаргуса...

CaptainFlint 11.10.2004 18:23

Kitana Haru
Кстати, а можно узнать определения того и другого? Я как-то не задумывался над этим вопросом, а тут любопытство взяло... :)

Я например, всегда считал, что локализация - это нечто вроде официального перевода, т.е. грубо говоря, берутся исходники, в них всё переводится и проект пересобирается. А просто перевод (или иначе говоря - русификация, когда переводят на русский, разумеется) - это когда взламывают языковые файлы или ресурсы и вписывают туда нужные строки.
Я правильно понимаю эти термины?

Calypsys 11.10.2004 22:59

Я помню мой первый fallout2 просто блистал. Фразы типа "Чые делают вас получил" у торговца в NCR и "Но я буду citizen" в оправдание у стражи Vault City врезались в память до конца моих дней..

Kitana Haru 12.10.2004 09:16

Перевод - выдирание ресурсов из игры с последующим их переводом и запихиванием обратно, пиратский вариант.
Локализация, ключевое отличие - localization kit, то есть набор инструментов для извлечения ресурсов подлежащих переводу конкретно из этой игры. Локкит пишется разработчиками и предоставляется официальным локализаторам, заплативших за лицензию на данной территории. Так во всяком случае должно быть в иделе... Ну и само собой локализация подразумевает сапорт ( не в смысле поддержки по телефону, а в плане совместимости всех последующих апдейтов исходной версии или приведение их к такому виду)
В жизнт же бывает по разному, и очень качественные переводы от пиратов и так себе локализации от официалов.

pHroZen 12.10.2004 14:09

Перевод сам по себе очень сложное дело. Даже целая группа переводчиков иногда не может перевести максимально близко к оригиналу.
Лично я, например, не знаю японского и поэтому без вариантов не буду скачивать японскую игру. Хотя 100% уверен, что локализованная английская версия не всегда соответствует японскому оригиналу, вплоть до цензуры некоторых участков игры. С английским же у меня более менее все в порядке, поэтому мне будет жалко тратить трафик и деньги на руссифицированную версию какой-нибудь игры. Я лучше подожду и поищу оригинальную.
Таким образом, все опять упирается в: "Хочешь играть в оригинал -- учи язык!". Вот анимешники японский изучают, чтобы смотреть свои любимые мульты в оригинале. А я большую часть знаний по английскому приобрел именно из игр. Раньше ведь не было никаких локализаций, приходилось учить :)

ZAG 07.11.2004 05:19

Если мне понятен язык оригинала - естественно буду брать оригинал.
В противном случае приходится иметь дело как русифицированными, так и локализованными версиями. Я не могу сказать что русификация это всегда плохо, а локализация это всегда хорошо.
Я - за качественно сделанный перевод и без глюков :)
А локализация это будет с русской озвучкой или русификация только с субтитрами - это второй вопрос.
Предлагаю в опрос добавить еще одинт пункт - "Я - за качество", или что-то типа того :)

Gunslinger 09.11.2004 18:51

Я так понимаю вопрос исходил из того что язык оригинала мы знаем. Иначе где тут выбор?
Цитата:

ZAG:
Предлагаю в опрос добавить еще одинт пункт - "Я - за качество"
Ну а если две версии качественные, тогда что? Думаю не стоит.

Цитата:

Calypsys:
Я помню мой первый fallout2 просто блистал. Фразы типа "Чые делают вас получил" у торговца в NCR и "Но я буду citizen" в оправдание у стражи Vault City врезались в память до конца моих дней
У меня было что-то подобное. Такие фразы как "Что вы делаете делать здесь?" или фраза Кассиди:"Война Техас переживать..." сложно было пережить.

Bloodmaker 20.11.2004 22:34

Да и спрашивать нечего, Английский и всё тут. Пока русские переводить большую часть игр не научаться, буду играть на английском. :blush:

MOHAX_Tyk 22.11.2004 08:52

давно не просматривал тему, подниму вопрос
Цитата:

Saint_Zero:
Вот кстати отличный пример: в этой игре мы играем за американца который по идее ничего не должен понимать по-немецки
И английский и немецкий имеют общие корни, так что в данном случае уместно было бы заменить немецкий.... например польским или болгарским :)

c00ler 24.11.2004 06:35

Тут нада разделить локализации наши на грамотные (Иногда получаются весьма хорошие локализации у 1С, Бука, Акелла) и на ЛОХолизации вышеназванные, которые пираты делают за 2 часа, чтобы первыми СД на рынок выпустить. Конечно же я против ЛОХолизации и в случае отстуствия лицензионных переводов страраюсь прихватить английскую версию. Но у большинства пиратов типа Фаргуса, 7волка есть такая фишка как опцианальная руссификация, то бишь при установке выбрать язык игры, поэтому можно спокойно поставить English version и не мучаться.

Some 03.12.2004 03:44

русеФЕКАЛИИ - ху..а
локализации - собственно тоже Г. (грамотных локализаций не бывает)
это мое мнение ессно

aaz 05.12.2004 08:33

Кому что. я же предпочитаю чтобы перевод делала фирма разработчик. И терпеть не могу лажу деланную на коленке в подвале.
Так же есть термины которы просто вообще не надо переводить!!! руки прочь от atack defence и т.д.

onecat 15.12.2004 13:10

Большинство переводов сделаны отвратительно. Но самое плохое, что из-за них стало практически невозможно достать оригинальные (сиречь непереведенные) варианты игр.

Trever 15.12.2004 22:40

Не, я конечно понимаю, что ругать наших (и соответственно наши творения) - это модно. Но почему никто не вспоминает про хорошие локализации игр? Тот же Far Cry может похвастать великолепным переводом.

onecat 17.12.2004 23:14

Видимо меня неправильно поняли... Я ничего не имею против хороших переводов от Буки, 1С и др. Только за! Сам ими пользуюсь. Но мы же вроде про РуСЕфекАции говорили? :)

erikem 19.12.2004 02:13

Искренне не люблю переводы с английского: во-первых там озвучка обычно в разы лучше и голоса везде разные, а у нас всего несколько фирм переводят с одинаковым набором актеров. во-вторых очень редко переводят качественно, очень мног бывает глюков ис лучае типа "русская языка знать надо" и в-третих часто перевод несет с собой множество глюков и зависаний уже самой игры как софта и это бесет. И еще апдейты переводящие фирмы иногда ленятся выпускать.

deserg 19.12.2004 02:42

Играю в основном в экшены и в оригинальной английской версии, ибо очень трудно найти хороший перевод. Особенно в плане голосов, интонаций и всяческих особенностей. Хотя 1С конечно грамотно переводит, но получится ли у них что-нибудь с Дум3?
Однако, Халфу например сама вальве перевела на русский и перевод вполне прикольный. Там конечно ляпов хватает (видно что тексты писали люди далекие от России), но все же голоса очень прикольные.
Вывод: либо оригинальная версии, либо локализация, но сделанная профессионалами, под контролем разработчика игры, а лучше самим разрабочтиком. Только вот примеров второго очень мало, поэтому пока приходится выбирать первое....

onecat 20.12.2004 08:20

Как раз сейчас ситуация с профессиональными переводами меняется в лучшую сторону. Стали появляться действительно качественно переведенные хиты. Еще бы сроки выхода подтянули...

Codmaker 10.01.2005 13:58

Голосовал за рус.
 
Хотя сейчас передумал, согласен со многими высказываниями в адрес ЛОХализации, действительно понастоящему качественного перевода тааак мало что уже не раз задаюсь целью всетаки изучить импортный язык. По настоящему качественно была переведена игра Baldur's Gate от Фаргуса, хотя и от них тоже встречал много всякой х..ни. Не знаю, может ктото еще тоже что то переводил более или мене нормально...
P.S.
Буду учить английский...

Jeremi.K 28.01.2005 15:44

за русификацию, поскольку английский оставляет желать лучшего

MegaVovaN 28.01.2005 15:45

Английские версии рулятт!
Я ничего не имею против русских версий, но сам английский язык красивый, я получаю наслаждение, слушая голоса в качественных игрушках. Для справки: английский я знаю очень и очень хорошо.

Dark_Duke 08.02.2005 10:56

Наверно вывод такой, если знаешь инглишь, то англицкая версия, если русский и матерный то выбора большого нет

PVitaliy 09.02.2005 12:04

Очень не люблю "локализации" и не только потому что смысл оригинальных англ фраз теряется. Шрифты, их разработчики подбирают специально под стиль игры, они красивые, локализаторы, ж не сильно напрягаясь, заменят их на какой нибудь курьер, потому что он кириллицу не поддерживает. Часто русские фразы, которые длиннее анг просто не влазят в то место где должны жить. Про голоса вообще молчу. Озвученное бывает десятком +- проффесиональных актеров тот же фаргус подменит на одного человека и то не с сильно качественно записанным голосом.
Думаю оригинал всегда лучше, а для людей которым неохота учить буржуинский язык ИМХО лучшее решение все стратегии, стрелялки и прочие игры, не требующие особого чтения лучше всего брать англ, а различные квесты аля Baldur's Gate, Fallout -- лучше всего когда вся озвучка анг, а тексты русские.

З.Ы. вспомнилось как меня дико поплющило когда какието мегаразработчики подменили в фалауте втором его начальную музыку в заставке на Аукцион, ИМХО хуже "лоХОлизаровать" невозможно

Deggial 13.03.2005 10:08

Я неплохо знаю english оэтому не использую локализации вообще, а если у жи купил диск то всегда выбираю eng. version
1) Отсутствие глюков из-за корявого перевода(например в Morrowind Tribunal нельзя было продвигаться в ранге в гильдиях)
2) Возможность поставить патч
3) Возможность общаться с про-геймерами и на западных форумах понимая друг друга
4) Понимание сюжета игры и отсутствие непоняток из-за корявого перевода
5) Ждать 3-6 месяцев нормального перевода(да и то не для всех игр) или играть в полноценную eng-версию сегодня? Есс-но второе.
Мой выбор за english version!

tormentor1983 31.03.2005 23:19

канешна англ. лучше, лучше потом норм перевод поставить,и глюков меньше,и перевод норм. :)

Calypsys 01.04.2005 14:27

Бог ты мой.. я эту тему года 2 назад сделал =)
и всетки.. English versions 4ever.

George 15.04.2005 17:53

Хреново отношусь, но русский подстрочник иногда помогает :mad:

Murderdoll 05.05.2005 03:38

оригиналы всегда лучше переводов, если кто не согласен - покажите мне наглядный пример :beer: :biggrin:

Bzzik 05.05.2005 04:46

Chaki
Цитата:

покажите мне наглядный пример
Jagged Alliance2 - Agony of power
и больше ничего :biggrin: :beer:

zlojstrelok 05.05.2005 09:57

Определенно за себя могу сказать, что всегда покупаю английскую версию игры, если она выпускается пиратскими конторами. Ну и соответственно, то немногое из хороших игр, что локализуется нашими компаниями, типа Акеллы, 1С и т.д., я покупаю в русском варианте. Хотя иногда, когда выпускается непереведенная версия - беру ее.

Murderdoll 05.05.2005 10:05

Цитата:

Bzzik:
Jagged Alliance2 - Agony of power
никогда даже и не слышал о таком :rolleyes:

Tasselhof 05.05.2005 11:15

бр, игры должны быть на языке разработчика, или на английском

George 20.05.2005 20:12

Хорошо знать язык разработчика или английский, накрайняк. А вот я тупой с детства и кроме "хенде хох" ничего не знаю, посему, ИМХО, считаю, что руссификации нужны, но сделанные с уважением к пользователю и к себе, не говоря уже об уважении к своему языку.

Calypsys 23.05.2005 20:15

Тут прикупил пару локализаций и оригиналов одинаковых игр.. не могу сказать, что стало лучше чем 2 года назад.. как была дрянь низкопробная.. так и осталась.. И правильно было сказано.. либо язык разработчика(я имею ввиду русского) либо english.


Часовой пояс GMT +4, время: 19:36.

Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.