Saint_Zero
Цитата:
Или дословно перевести? Так в этом случае вообще понять невозможно ничего будет, какой-то совершенно непонятный набор слов, не связанных друг с другом (не всегда, конечно, но довольно часто такие обороты дословно перевести нельзя). И кстати, как ты относишься к переводам, скажем, книг и фильмов? Что нужно делать в них, когда встречается, скажем, пословица, имеющая аналог в русском - оставить её на родном языке (пусть даже китайская книга), перевести дословно, или написать русскую пословицу, означающую то же самое? Цитата:
|
Цитата:
И еще раз хочу подчеркнуть что я НЕ ПРОТИВ локализаций, я обеими руками ЗА, но только если этим занимаются профессионалы и делают все качественно... Но к сожалению такое встречается пока очень редко в кино и играх, с книгами ситуация несколько лучше потому что опыт их перевода намного больше и богаче... Цитата:
Цитата:
|
Saint_Zero
Цитата:
А насчёт того, что этот американец не должен немецкий понимать, это вопрос ещё тот... Как раз наоборот, поскольку он воюет с немцами, он наверняка должен этот язык знать, хотя бы основы. Но это уже в оффтоп переходит. |
Цитата:
Вобщем тема не такая простая как кажется на первый взгляд и обсуждать ее можно долго... Но терпение модераторов не бесконечно поэтому обсуждение тут надо сворачивать я думаю :) |
Цитата:
|
А ты ничего не напутал?
Я что-то не припомню чтобы кто-то локализовывал эту игру ;) Или ты путаешь понятия локализации и перевода... |
Цитата:
|
Kitana Haru
Кстати, а можно узнать определения того и другого? Я как-то не задумывался над этим вопросом, а тут любопытство взяло... :) Я например, всегда считал, что локализация - это нечто вроде официального перевода, т.е. грубо говоря, берутся исходники, в них всё переводится и проект пересобирается. А просто перевод (или иначе говоря - русификация, когда переводят на русский, разумеется) - это когда взламывают языковые файлы или ресурсы и вписывают туда нужные строки. Я правильно понимаю эти термины? |
Я помню мой первый fallout2 просто блистал. Фразы типа "Чые делают вас получил" у торговца в NCR и "Но я буду citizen" в оправдание у стражи Vault City врезались в память до конца моих дней..
|
Перевод - выдирание ресурсов из игры с последующим их переводом и запихиванием обратно, пиратский вариант.
Локализация, ключевое отличие - localization kit, то есть набор инструментов для извлечения ресурсов подлежащих переводу конкретно из этой игры. Локкит пишется разработчиками и предоставляется официальным локализаторам, заплативших за лицензию на данной территории. Так во всяком случае должно быть в иделе... Ну и само собой локализация подразумевает сапорт ( не в смысле поддержки по телефону, а в плане совместимости всех последующих апдейтов исходной версии или приведение их к такому виду) В жизнт же бывает по разному, и очень качественные переводы от пиратов и так себе локализации от официалов. |
Перевод сам по себе очень сложное дело. Даже целая группа переводчиков иногда не может перевести максимально близко к оригиналу.
Лично я, например, не знаю японского и поэтому без вариантов не буду скачивать японскую игру. Хотя 100% уверен, что локализованная английская версия не всегда соответствует японскому оригиналу, вплоть до цензуры некоторых участков игры. С английским же у меня более менее все в порядке, поэтому мне будет жалко тратить трафик и деньги на руссифицированную версию какой-нибудь игры. Я лучше подожду и поищу оригинальную. Таким образом, все опять упирается в: "Хочешь играть в оригинал -- учи язык!". Вот анимешники японский изучают, чтобы смотреть свои любимые мульты в оригинале. А я большую часть знаний по английскому приобрел именно из игр. Раньше ведь не было никаких локализаций, приходилось учить :) |
Если мне понятен язык оригинала - естественно буду брать оригинал.
В противном случае приходится иметь дело как русифицированными, так и локализованными версиями. Я не могу сказать что русификация это всегда плохо, а локализация это всегда хорошо. Я - за качественно сделанный перевод и без глюков :) А локализация это будет с русской озвучкой или русификация только с субтитрами - это второй вопрос. Предлагаю в опрос добавить еще одинт пункт - "Я - за качество", или что-то типа того :) |
Я так понимаю вопрос исходил из того что язык оригинала мы знаем. Иначе где тут выбор?
Цитата:
Цитата:
|
Да и спрашивать нечего, Английский и всё тут. Пока русские переводить большую часть игр не научаться, буду играть на английском. :blush:
|
давно не просматривал тему, подниму вопрос
Цитата:
|
Тут нада разделить локализации наши на грамотные (Иногда получаются весьма хорошие локализации у 1С, Бука, Акелла) и на ЛОХолизации вышеназванные, которые пираты делают за 2 часа, чтобы первыми СД на рынок выпустить. Конечно же я против ЛОХолизации и в случае отстуствия лицензионных переводов страраюсь прихватить английскую версию. Но у большинства пиратов типа Фаргуса, 7волка есть такая фишка как опцианальная руссификация, то бишь при установке выбрать язык игры, поэтому можно спокойно поставить English version и не мучаться.
|
русеФЕКАЛИИ - ху..а
локализации - собственно тоже Г. (грамотных локализаций не бывает) это мое мнение ессно |
Кому что. я же предпочитаю чтобы перевод делала фирма разработчик. И терпеть не могу лажу деланную на коленке в подвале.
Так же есть термины которы просто вообще не надо переводить!!! руки прочь от atack defence и т.д. |
Большинство переводов сделаны отвратительно. Но самое плохое, что из-за них стало практически невозможно достать оригинальные (сиречь непереведенные) варианты игр.
|
Не, я конечно понимаю, что ругать наших (и соответственно наши творения) - это модно. Но почему никто не вспоминает про хорошие локализации игр? Тот же Far Cry может похвастать великолепным переводом.
|
Видимо меня неправильно поняли... Я ничего не имею против хороших переводов от Буки, 1С и др. Только за! Сам ими пользуюсь. Но мы же вроде про РуСЕфекАции говорили? :)
|
Искренне не люблю переводы с английского: во-первых там озвучка обычно в разы лучше и голоса везде разные, а у нас всего несколько фирм переводят с одинаковым набором актеров. во-вторых очень редко переводят качественно, очень мног бывает глюков ис лучае типа "русская языка знать надо" и в-третих часто перевод несет с собой множество глюков и зависаний уже самой игры как софта и это бесет. И еще апдейты переводящие фирмы иногда ленятся выпускать.
|
Играю в основном в экшены и в оригинальной английской версии, ибо очень трудно найти хороший перевод. Особенно в плане голосов, интонаций и всяческих особенностей. Хотя 1С конечно грамотно переводит, но получится ли у них что-нибудь с Дум3?
Однако, Халфу например сама вальве перевела на русский и перевод вполне прикольный. Там конечно ляпов хватает (видно что тексты писали люди далекие от России), но все же голоса очень прикольные. Вывод: либо оригинальная версии, либо локализация, но сделанная профессионалами, под контролем разработчика игры, а лучше самим разрабочтиком. Только вот примеров второго очень мало, поэтому пока приходится выбирать первое.... |
Как раз сейчас ситуация с профессиональными переводами меняется в лучшую сторону. Стали появляться действительно качественно переведенные хиты. Еще бы сроки выхода подтянули...
|
Голосовал за рус.
Хотя сейчас передумал, согласен со многими высказываниями в адрес ЛОХализации, действительно понастоящему качественного перевода тааак мало что уже не раз задаюсь целью всетаки изучить импортный язык. По настоящему качественно была переведена игра Baldur's Gate от Фаргуса, хотя и от них тоже встречал много всякой х..ни. Не знаю, может ктото еще тоже что то переводил более или мене нормально...
P.S. Буду учить английский... |
за русификацию, поскольку английский оставляет желать лучшего
|
Английские версии рулятт!
Я ничего не имею против русских версий, но сам английский язык красивый, я получаю наслаждение, слушая голоса в качественных игрушках. Для справки: английский я знаю очень и очень хорошо. |
Наверно вывод такой, если знаешь инглишь, то англицкая версия, если русский и матерный то выбора большого нет
|
Очень не люблю "локализации" и не только потому что смысл оригинальных англ фраз теряется. Шрифты, их разработчики подбирают специально под стиль игры, они красивые, локализаторы, ж не сильно напрягаясь, заменят их на какой нибудь курьер, потому что он кириллицу не поддерживает. Часто русские фразы, которые длиннее анг просто не влазят в то место где должны жить. Про голоса вообще молчу. Озвученное бывает десятком +- проффесиональных актеров тот же фаргус подменит на одного человека и то не с сильно качественно записанным голосом.
Думаю оригинал всегда лучше, а для людей которым неохота учить буржуинский язык ИМХО лучшее решение все стратегии, стрелялки и прочие игры, не требующие особого чтения лучше всего брать англ, а различные квесты аля Baldur's Gate, Fallout -- лучше всего когда вся озвучка анг, а тексты русские. З.Ы. вспомнилось как меня дико поплющило когда какието мегаразработчики подменили в фалауте втором его начальную музыку в заставке на Аукцион, ИМХО хуже "лоХОлизаровать" невозможно |
Я неплохо знаю english оэтому не использую локализации вообще, а если у жи купил диск то всегда выбираю eng. version
1) Отсутствие глюков из-за корявого перевода(например в Morrowind Tribunal нельзя было продвигаться в ранге в гильдиях) 2) Возможность поставить патч 3) Возможность общаться с про-геймерами и на западных форумах понимая друг друга 4) Понимание сюжета игры и отсутствие непоняток из-за корявого перевода 5) Ждать 3-6 месяцев нормального перевода(да и то не для всех игр) или играть в полноценную eng-версию сегодня? Есс-но второе. Мой выбор за english version! |
канешна англ. лучше, лучше потом норм перевод поставить,и глюков меньше,и перевод норм. :)
|
Бог ты мой.. я эту тему года 2 назад сделал =)
и всетки.. English versions 4ever. |
Хреново отношусь, но русский подстрочник иногда помогает :mad:
|
оригиналы всегда лучше переводов, если кто не согласен - покажите мне наглядный пример :beer: :biggrin:
|
Chaki
Цитата:
и больше ничего :biggrin: :beer: |
Определенно за себя могу сказать, что всегда покупаю английскую версию игры, если она выпускается пиратскими конторами. Ну и соответственно, то немногое из хороших игр, что локализуется нашими компаниями, типа Акеллы, 1С и т.д., я покупаю в русском варианте. Хотя иногда, когда выпускается непереведенная версия - беру ее.
|
Цитата:
|
бр, игры должны быть на языке разработчика, или на английском
|
Хорошо знать язык разработчика или английский, накрайняк. А вот я тупой с детства и кроме "хенде хох" ничего не знаю, посему, ИМХО, считаю, что руссификации нужны, но сделанные с уважением к пользователю и к себе, не говоря уже об уважении к своему языку.
|
Тут прикупил пару локализаций и оригиналов одинаковых игр.. не могу сказать, что стало лучше чем 2 года назад.. как была дрянь низкопробная.. так и осталась.. И правильно было сказано.. либо язык разработчика(я имею ввиду русского) либо english.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 07:12. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.