| imho.ws |
![]() |
|
|
|||||||
| Результаты опроса: Язык оригинала?! А может и нет.... | |||
| English versions only and 4ver!! |
|
132 | 51.97% |
| русЕфЕкации и лоХОлизации РУЛЯТ!!! |
|
122 | 48.03% |
| Голосовавшие: 254. Вы еще не голосовали в этом опросе | |||
|
Сообщения:
Перейти к новому /
Последнее
|
Опции темы |
|
|
# 81 | ||
|
Full Member
Регистрация: 19.12.2003
Адрес: Москва
Пол: Male
Сообщения: 514
![]() ![]() ![]() |
Saint_Zero
Цитата:
Или дословно перевести? Так в этом случае вообще понять невозможно ничего будет, какой-то совершенно непонятный набор слов, не связанных друг с другом (не всегда, конечно, но довольно часто такие обороты дословно перевести нельзя). И кстати, как ты относишься к переводам, скажем, книг и фильмов? Что нужно делать в них, когда встречается, скажем, пословица, имеющая аналог в русском - оставить её на родном языке (пусть даже китайская книга), перевести дословно, или написать русскую пословицу, означающую то же самое? Цитата:
|
||
|
|
|
|
# 82 | |||
|
Junior Member
Регистрация: 28.02.2003
Адрес: Москва
Сообщения: 148
![]() ![]() ![]() ![]() |
Цитата:
И еще раз хочу подчеркнуть что я НЕ ПРОТИВ локализаций, я обеими руками ЗА, но только если этим занимаются профессионалы и делают все качественно... Но к сожалению такое встречается пока очень редко в кино и играх, с книгами ситуация несколько лучше потому что опыт их перевода намного больше и богаче... Цитата:
Цитата:
|
|||
|
|
|
|
# 83 | |
|
Full Member
Регистрация: 19.12.2003
Адрес: Москва
Пол: Male
Сообщения: 514
![]() ![]() ![]() |
Saint_Zero
Цитата:
Все союзники говорят по-русски, а фашисты - по-немецки, правда с русскими "субтитрами", если смысл того, что говорят, действительно важен. Правда, там немецкой речи, нужной для собственно прохождения игры, очень мало.А насчёт того, что этот американец не должен немецкий понимать, это вопрос ещё тот... Как раз наоборот, поскольку он воюет с немцами, он наверняка должен этот язык знать, хотя бы основы. Но это уже в оффтоп переходит. |
|
|
|
|
|
# 84 | |
|
Junior Member
Регистрация: 28.02.2003
Адрес: Москва
Сообщения: 148
![]() ![]() ![]() ![]() |
Цитата:
Вобщем тема не такая простая как кажется на первый взгляд и обсуждать ее можно долго... Но терпение модераторов не бесконечно поэтому обсуждение тут надо сворачивать я думаю
|
|
|
|
|
|
# 86 |
|
Мечта 3-х админов
Регистрация: 29.10.2003
Адрес: Ищите в ЖЖ
Сообщения: 666
![]() |
А ты ничего не напутал?
Я что-то не припомню чтобы кто-то локализовывал эту игру Или ты путаешь понятия локализации и перевода...
__________________
Умение властвовать собой - наивысшая форма власти. ...другими - тоже не плохо, за неимением лучшего
|
|
|
|
|
# 88 |
|
Full Member
Регистрация: 19.12.2003
Адрес: Москва
Пол: Male
Сообщения: 514
![]() ![]() ![]() |
Kitana Haru
Кстати, а можно узнать определения того и другого? Я как-то не задумывался над этим вопросом, а тут любопытство взяло... ![]() Я например, всегда считал, что локализация - это нечто вроде официального перевода, т.е. грубо говоря, берутся исходники, в них всё переводится и проект пересобирается. А просто перевод (или иначе говоря - русификация, когда переводят на русский, разумеется) - это когда взламывают языковые файлы или ресурсы и вписывают туда нужные строки. Я правильно понимаю эти термины? |
|
|
|
|
# 90 |
|
Мечта 3-х админов
Регистрация: 29.10.2003
Адрес: Ищите в ЖЖ
Сообщения: 666
![]() |
Перевод - выдирание ресурсов из игры с последующим их переводом и запихиванием обратно, пиратский вариант.
Локализация, ключевое отличие - localization kit, то есть набор инструментов для извлечения ресурсов подлежащих переводу конкретно из этой игры. Локкит пишется разработчиками и предоставляется официальным локализаторам, заплативших за лицензию на данной территории. Так во всяком случае должно быть в иделе... Ну и само собой локализация подразумевает сапорт ( не в смысле поддержки по телефону, а в плане совместимости всех последующих апдейтов исходной версии или приведение их к такому виду) В жизнт же бывает по разному, и очень качественные переводы от пиратов и так себе локализации от официалов.
__________________
Умение властвовать собой - наивысшая форма власти. ...другими - тоже не плохо, за неимением лучшего
|
|
|
|
|
# 91 |
|
::VIP::
Регистрация: 11.03.2004
Адрес: #0556
Сообщения: 806
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Перевод сам по себе очень сложное дело. Даже целая группа переводчиков иногда не может перевести максимально близко к оригиналу.
Лично я, например, не знаю японского и поэтому без вариантов не буду скачивать японскую игру. Хотя 100% уверен, что локализованная английская версия не всегда соответствует японскому оригиналу, вплоть до цензуры некоторых участков игры. С английским же у меня более менее все в порядке, поэтому мне будет жалко тратить трафик и деньги на руссифицированную версию какой-нибудь игры. Я лучше подожду и поищу оригинальную. Таким образом, все опять упирается в: "Хочешь играть в оригинал -- учи язык!". Вот анимешники японский изучают, чтобы смотреть свои любимые мульты в оригинале. А я большую часть знаний по английскому приобрел именно из игр. Раньше ведь не было никаких локализаций, приходилось учить
__________________
R Tape loading error, 0:1 |
|
|
|
|
# 92 |
|
Guest
Сообщения: n/a
|
Если мне понятен язык оригинала - естественно буду брать оригинал.
В противном случае приходится иметь дело как русифицированными, так и локализованными версиями. Я не могу сказать что русификация это всегда плохо, а локализация это всегда хорошо. Я - за качественно сделанный перевод и без глюков А локализация это будет с русской озвучкой или русификация только с субтитрами - это второй вопрос. Предлагаю в опрос добавить еще одинт пункт - "Я - за качество", или что-то типа того
Последний раз редактировалось ZAG; 07.11.2004 в 06:21. |
|
|
# 93 | ||
|
Advanced Member
Регистрация: 15.09.2004
Адрес: Украина, Хмельницкий
Сообщения: 403
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Я так понимаю вопрос исходил из того что язык оригинала мы знаем. Иначе где тут выбор?
Цитата:
Цитата:
|
||
|
|
|
|
# 95 | |
|
Junior Member
Регистрация: 14.11.2002
Сообщения: 73
![]() |
давно не просматривал тему, подниму вопрос
Цитата:
|
|
|
|
|
|
# 96 |
|
Full Member
Регистрация: 16.11.2002
Адрес: Питер
Сообщения: 1 162
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Тут нада разделить локализации наши на грамотные (Иногда получаются весьма хорошие локализации у 1С, Бука, Акелла) и на ЛОХолизации вышеназванные, которые пираты делают за 2 часа, чтобы первыми СД на рынок выпустить. Конечно же я против ЛОХолизации и в случае отстуствия лицензионных переводов страраюсь прихватить английскую версию. Но у большинства пиратов типа Фаргуса, 7волка есть такая фишка как опцианальная руссификация, то бишь при установке выбрать язык игры, поэтому можно спокойно поставить English version и не мучаться.
|
|
|
|
|
# 98 |
|
Newbie
Регистрация: 14.05.2002
Адрес: Екатеринбург
Сообщения: 44
![]() |
Кому что. я же предпочитаю чтобы перевод делала фирма разработчик. И терпеть не могу лажу деланную на коленке в подвале.
Так же есть термины которы просто вообще не надо переводить!!! руки прочь от atack defence и т.д. |
|
|
|
|
# 100 |
|
Типа Модератор
Регистрация: 20.04.2003
Адрес: Московская подводная лодка- сопровождение
Пол: Male
Сообщения: 4 697
![]() |
Не, я конечно понимаю, что ругать наших (и соответственно наши творения) - это модно. Но почему никто не вспоминает про хорошие локализации игр? Тот же Far Cry может похвастать великолепным переводом.
__________________
Вот так и вся наша жизнь - то SECAM а то PAL, То во поле кранты, то в головах Спас Вышел чтоб идти к началу начал, Но выпил и упал - вот и весь сказ. Б.Г. |
|
|